首页 翻译专栏 管理入口 作者信箱 留言板>>


 
◎ 金舟双语诗6首 (阅读5016次)



金舟双语诗6首

    1.Winter Wine

        Ice binds the river surfaces;
        Snow in front of buildings dances;
        Around three times the wine has gone;
        The sky is like a filled flagon.

    冬酒

        冰封江河面
        雪舞小楼前
        室内三巡酒
        窗外一壶天

    2.Hope

        Confidence guides me
        to the hope of success,
        Diligence may be likened to
        an oar in my hands,
        No matter how fierce and insane
        the wind is on my voyage,
        Knowledge gives me
        inexhaustible energy.

    希望

        信心引我向希望
        勤奋好比手中桨
        知识给我无穷力
        不管航程浪恶狂

    3.In the morning

        The best time is early in the morning,
        The birds are melodious singing,
        Flowers are giving off sweet aromas,
        Butterflies are elegant flying.
        I arrive at the garden,
        With the intention of reading,
        It has always been my way--
        To not be in the mood for sightseeing.

    晨

        清晨好时光,
        鸟儿歌悠扬,
        蝴蝶翩翩舞,
        百花吐芬芳。
        我到园中来,
        目的在读书,
        历来总如此,
        无意去观光。

    4.How could I forget

        How could I forget
        the first date--you and me
        when snow reflected the sunlight
        and I fell into the Love Sea

        How could I forget
        the first kiss--you and me
        whilst you gave me your heart
        and the heart’s key

        How could I forget
        the first March--you and me
        your beautiful rosebud bloomed
        and I was the happy bee

    我如何能够忘记

        我如何能够忘记
        那第一次约会 — 你和我
        当白雪映射阳光
        我坠入滔滔爱河

        我如何能够忘记
        那第一次接吻 — 你和我
        你给我一把钥匙
        我打开你的心锁

        我如何能够忘记
        那第一个三月 — 你和我
        你美丽玫瑰花开
        我蜜蜂一样快乐

    5.Aspirations

        My chest rushes with the waters of the ocean,
        My heart roars with the thunders of the world.
        I sit on a white cloud and ride away,
        My songs returning with the wind.

    志

        胸容四海水
        心盪五洲雷
        身乘白云去
        歌随长风回

    6.Wounded Wing

        The dove, towing her wounded wing,
        plummeted down onto the scorched earth
        where soil mixes with snow;
        White feathers soaked with blood
        permeating the ground.
        Near her, smoke lingers,
        dilapidated walls, dead bodies
        and shot marks everywhere,
        the thin olive branch
        is baked dry by remaining fires.
        Weak and fatigued,
        the dove moans her complaint
        telling of humanity’s
        yearning for peace
        through thousands of years.
        Chilling wind wafts the
        clamor for war,
        drowning out anti-war voices.
        Who will care for that wounded dove?
        How will the wounds be cured?

    受伤的翅膀

        那鸽子拖着受伤的翅膀
        跌落在雪水混杂的焦土上
        鲜血浸透了白色的羽毛
        滴到地面渗进土壤

        在她不远处
        硝烟弥漫 尸体乱躺
        弹痕散布 断壁残墙
        那根细小的橄揽枝
        被燃烧的余火熏干

        微弱无力 呻吟哀怨
        诉说着人类千百年的渴望
        寒风吹送着战争的叫嚣
        划过太空 盖过所有
        反战的声浪
        有谁在乎
        那受伤的鸽子
        应该如何去疗伤—


返回专栏   

© 诗生活网独立制作  版权所有 2004年5月