首页 翻译专栏 管理入口 作者信箱 留言板>>


 
◎ 艾米莉.狄金森:诗4首 (阅读5270次)



Emily Dickinson:



给我做一幅太阳的图片



188



给我做一幅太阳的图片—

于是我能把它挂在我屋子里面—

而当其他人称作“白天”时

假装我正得到温暖!



给我画一只知更鸟—站在树枝上—

于是我会倾听他,进入梦乡,

而当果树林停止它们的歌唱—

抛弃我的—伪装—



说真实与否—暖在中午—

到底它是毛莨—“掠过”

还是蝴蝶—“开花”?

然后—略过—霜—在牧草地上—

并略过树上的—秋黄—

让我们玩耍那些—虚幻无涯(永不会到达)!



188

Make me a picture of the sun -
So I can hang it in my room -
And make believe I'm getting warm
When others call it "Day"!

Draw me a Robin - on a stem -
So I am hearing him, I'll dream,
And when the Orchards stop their tune -
Put my pretense - away -

Say if it's really - warm at noon -
Whether it's Buttercups - that "skim" -
Or Butterflies - that "bloom"?
Then - skip - the frost - upon the lea -
And skip the Russet - on the tree -
Let's play those - never come!





我知道这唯一的新闻



827



我知道这唯一的新闻

是新闻快报整天

来自不死。



我看见这唯一的表演—

是昨天和今天—

偶然永恒—



我遇到的这唯一的人

是上帝—唯一的街道—

这个穿越过存在



如果有其它新闻—

或较绝妙的表演—

我会告诉你—



827



The only news I know
Is Bulletins all Day
From Immortality.



The only Shows I see -
Tomorrow and Today -
Perchance Eternity -



The only one I meet
Is God - The only Street -
Existence - This traversed



If other news there be -
Or Admirabler Show -
I'll tell it You -





真理—老如上帝—



836



真理—老如上帝—

他的孪生同体

也会象他一样持久

一对共存的永恒体—



并消失于那天

当他隐蔽自身

从宇宙的宅第

一个无生命的神。



836



Truth - is as old as God -
His Twin identity
And will endure as long as He
A Co-Eternity -



And perish on the Day
Himself is borne away
From Mansion of the Universe
A lifeless Deity.



当我已经看到了太阳



888



当我已经看到了太阳

自他惊人的房子显露—

并在每扇门前留下一片白昼

一份功绩,在每一处—



没有声誉事变

或噪音事故—

这地球于我好似一个圆鼓

将小男孩们追逐



888



When I have seen the Sun emerge
From His amazing House -
And leave a Day at every Door
A Deed, in every place -



Without the incident of Fame
Or accident of Noise -
The Earth has seemed to me a Drum,
Pursued of little Boys



返回专栏   

© 诗生活网独立制作  版权所有 2004年5月