首页 翻译专栏 管理入口 作者信箱 留言板>>


 
◎ 谭家尧—是作家还是窃贼? (阅读4359次)




---金舟

本来,我这段时间很忙,无暇顾及网络。在北京忙了十几天,昨天在返回哈尔滨前的两个多小时到网上匆匆一过,然而却发现了一个大窃贼!

我随便输入我曾翻译过的著名美国诗人格吕克进行搜索,发现了一个称为:“金三峡”的网站和一个叫作:“问石斋”的论坛。因为在“金三峡”的分类中有“翻译”一项,并有“露易斯.格吕克诗五首”的内容,我想这肯定又是一个转载我译诗的网站了。不料,令我大为吃惊的是这可不是转载,而是明目张胆的剽窃!!!真是不可想象,世界上竟有这种不知羞耻的家伙!!!真是中国知识界的悲哀!!!

2003年9月,当著名美国女诗人刚刚当选为美国新的桂冠诗人后,我就开始翻译她的诗,我很快翻译完了五首,有《爱情诗》,《第一记忆》,《野鸢尾》,《犹豫打电话》和《瑟西的威力》。于是我在前面加了一段诗人的简介就发帖到《文学终点》(http://www.zhongdian.net/shownews.asp?newsid=292),《诗生活》和《中国诗人》等多个网站论坛。我发的帖子题目是:新当选的美国桂冠诗人露易斯.格吕克[译诗五首]。时间是2003年的9月上旬。

可就是昨天(2004年11月20日)我发现在“金三峡”网站“问石斋”论坛上(http://wsz.hg.net.cn/cgi-bin/BBS.exe?id=wsz&msg=10702),我的译者之名却变成了一个叫谭家尧的人。帖子成为如下形式:


露易斯.格吕克 译诗五首
南方

美国桂冠诗人露易斯.格吕克(译诗五首:  谭家尧译  陆雅萍校对)
    

除了这以外,其它数页的内容竟几乎一字不差的照搬我发在网络上的内容!!!

看到这些后,我马上在他的“问石斋”上跟帖,写到:“这几首露易斯.格吕克的译诗本是我金舟翻译的, 咋成了谭家尧译的了? 还有陆雅萍校对,南方的名字在头里。请问石斋发表声明道歉并删除翻译的诗。”,帖子标题是“明目张胆的剽窃”。

今天,我上网搜索后得知,这个谭家尧,笔名南方,是宜昌市夷陵区的,被称为“夷陵作家”。

在他的网站上还有不少文学类作品,我不知是他写的还是他剽窃的。这里,我真想让大家了解一下这个笔名南方的谭家尧到底是一个作家还是一个窃贼?

---金舟  2004年11月21日


返回专栏   

© 诗生活网独立制作  版权所有 2004年5月