首页 翻译专栏 管理入口 作者信箱 留言板>>


 
◎ (美) 凯利 离去 (阅读5860次)



离去

我父亲说我做不了那些,
但整晚我采摘桃子。
果园静止,沟渠坚定地流淌。
我那时还是女孩,胸口是墙围里自己的花园。
要多少扶梯才能摘完一个果园?
我只有一把扶梯和久长的宁忍靠着萤亮的双手
还有星星的注视,正好移过我的头顶
仪如水带着声息淌过沟渠
仿佛叙说这无月的采集
以及那些在我之前采集的人们。
我把桃子放入池塘清凉的水里,
整晚爬上扶梯然后爬下,整晚我的双手
拧下果实就像我在推入一千道门,
整晚我的脊背是直通天的路。
于是出于仁慈,出自
渺远的星野,早晨来到,
在我体内的是钟拥有的宁静,就在钟
刚被鸣响后,金属还未
开始再一次渴望铃舌的撞击。
光来到果园。
沟渠曾是银的而后不再。
池塘-在我放下最后那枚桃子时
我能看到-满是鱼和眼睛。


The Leaving

My father said I could not do it,
but all night I picked the peaches.
The orchard was still, the canals ran steadily.
I was a girl then, my chest its own walled garden.
How many ladders to gather an orchard?
I had only one and a long patience with lit hands
and the looking of the stars which moved right through me
the way the water moved through the canals with a voice
that seemed to speak of this moonless gathering
and those who had gathered before me.
I put the peaches in the pond's cold water,
all night up the ladder and down, all night my hands
twisting fruit as if I were entering a thousand doors,
all night my back a straight road to the sky.
And then out of its own goodness, out
of the far fields of the stars, the morning came,
and inside me was the stillness a bell possesses
just after it has been rung, before the metal
begins to long again for the clapper's stroke.
The light came over the orchard.
The canals were silver and then were not.
and the pond was--I could see as I laid
the last peach in the water--full of fish and eyes.


返回专栏   

© 诗生活网独立制作  版权所有 2004年5月