首页 翻译专栏 管理入口 作者信箱 留言板>>


 
◎ 07 - 阿散蒂人(Die Aschanti) (阅读4609次)



阿散蒂人
(驯兽园)

没有想象中的异国景象,
没有滑落的衣裳中舞蹈而出的
红肤女人们的风情。

没有狂野的异国旋律。
没有热血中奔涌而出的歌,
也没有呐喊在深心里的热血。

没有丝绒般舒展
在热带慵倦里的红肤少女;
没有刀剑般闪亮的眼瞳,

只有嘴张开成大笑。
只是出人意料地迎合着
白人的虚荣。

我如此忧惧地观望着。

哦那些动物是这样忠诚,
它们在栅栏里起落逡巡,
那些它们不理解的新奇陌生之物
发出的喧嚣,它们与之格格不入;
它们像一团无声的烈火,
暗暗燃尽,沉入自身,
漠然面对新的冒险,
孤独地流淌着自己的烈血。


Die Aschanti
(Jardin d'Acclimatation)

Keine Vision von fremden Ländern,
kein Gefühl von braunen Frauen, die
tanzen aus den fallenden Gewändern.

Keine wilde fremde Melodie.
Keine Lieder, die vom Blute stammten,
und kein Blut, das aus den Tiefen schrie.

Keine braunen Mädchen, die sich samten
breiteten in Tropenmüdigkeit;
keine Augen, die wie Waffen flammten,

und die Munde zum Gelächter breit.
Und ein wunderliches Sich-verstehen
mit der hellen Menschen Eitelkeit.

Und mir war so bange hinzusehen.

O wie sind die Tiere so viel treuer,
die in Gittern auf und niedergehn,
ohne Eintracht mit dem Treiben neuer
fremder Dinge, die sie nicht verstehn;
und sie brennen wie ein stilles Feuer
leise aus und sinken in sich ein,
teilnahmslos dem neuen Abenteuer
und mit ihrem großen Blut allein.


返回专栏   

© 诗生活网独立制作  版权所有 2004年5月