首页 翻译专栏 管理入口 作者信箱 留言板>>


 
◎ Kathryn Stripling Byer:夜幕降临 (阅读3856次)



[夜幕降临]
---2001年9月11日


迈步走进它,
它仅仅是一个词,
象她的名字—朱丽安娜,
一个词现用于
哀痛并自行
逐渐展开
到你说它—
夜幕降临。
帷幕落下,
一对灯光车影
向你走来,
送丧行列,或
只是迷路的
陌生人,每人
都微笑着
好象很高兴
发现你在家。
打开灯、收音机,
开启威士忌或
黑刺李杜松子酒
或随便什么酒摆上桌
我们坐在一起,
正值夜幕降临。
你叫了它,它就来了。


Duskfall

9/11/01

Step into it,
it is only a word,
like her name, Julianna,
a word now for

mourning and opens
itself step by step
to your saying it.
Duskfall. A curtain

that's lowered,
a caravan of lights
coming toward you,
cortege, or just

strangers who've
lost their way, each
of them smiling
as if they are glad

to have found you
at home. Turn
the lights on, the radio.
Open the whiskey

or sloe gin or whatever
waits on the table and sit
down together. It's duskfall.
You called it. It came.

---By  Kathryn Stripling Byer





返回专栏   

© 诗生活网独立制作  版权所有 2004年5月