首页 翻译专栏 管理入口 作者信箱 留言板>>


 
◎ 九月 -特德 休斯  (阅读5029次)



我们坐到很晚,看夜幕缓缓打开:
没有钟在计时。
当吻在重复并且臂弯相拥
很难说时间在哪里。

仲夏了:树叶垂下阔大而静止:
眼睛后的一颗星星,
袖口绢丝下的一汪海,在说
时间无处存在。

我们站着;树叶未曾替夏天记时。
此刻无需钟
说我们有的只是自己的所忆:
分秒和我们的脑袋一起喧响

就像无知暴徒当权时
倒霉国王和王后的脑袋;
静悄悄那些树把他们的王冠
抛入池塘。

September (1957)

1          We sit late, watching the dark slowly unfold:
2          No clock counts this.
3          When kisses are repeated and the arms hold
4          There is no telling where time is.

5          It is midsummer: the leaves hang big and still:
6          Behind the eye a star,
7          Under the silk of the wrist a sea, tell
8          Time is nowhere.
                    
9          We stand; leaves have not timed the summer.
10        No clock now needs
11        Tell we have only what we remember:
12        Minutes uproaring with our heads

13        Like an unfortunate King's and his Queen's
14        When the senseless mob rules;
15        And quietly the trees casting their crowns
16        Into the pools.


返回专栏   

© 诗生活网独立制作  版权所有 2004年5月