首页 翻译专栏 管理入口 作者信箱 留言板>>


 
◎ Ted Hughes 雪下啊下 (阅读5167次)



-特德 休斯

雪偶尔是她,温柔的她。
亲吻你的脸颊,抚摸你的衣袖
在十二月的头上,某个温馨的傍晚,
一回首你碰见她,说“下雪喽!”
可并没有下雪。那儿悄无一人。
空空而沉静的是那一片天。

偶尔雪是他,狡黠的他。
弱弱地用湿圆点在干石头上做记号。
在池塘上飘零或落下,仿佛颠沛流离却其实不然。
装得好似乞丐,他蹒跚着扣打着窗户。
用不了多久他粘附到草刃尖上
于是一切在握。

她是如何倚靠上去,如何毛茸茸狐狸披肩般安顿下来
于是天空有了她的暖意,大地有了她的温柔。
如何她那点亮的熙熙攘攘的仙境穿过太空的静默沉落
垒起她的宫殿,终于在星光中扑闪-
弱得无法照亮一只脚
或一丁点煤烟。

他那遮裹起来的军队如何在一晚上进驻
于是当我们醒来每一条街道都被封堵
每一个山头都被接管,每一块农田都被占领
而他的帐篷在屋顶上耀出白色光芒。
整个灰蓝的白天一直到黄昏
我们只得看着他绵绵而来。

于是在垃圾堆砌的世界中的一切
因她的奇迹成了一位伴娘。
破屋陋房和颤巍巍昏老的谷仓在她熠熠放光的小礼拜堂里鞠躬。
林间可怕的沼泽洼地
是一场缀着蕾丝的婚礼
眼下正在上演。

SNOW AND SNOW
-Ted Hughes

Snow is sometimes a she, a soft one.
Her kiss on your cheek, her finger on your sleeve
In early December, on a warm evening,
And you turn to meet her, saying "It''s snowing!"
But it is not. And nobody''s there.
Empty and calm is the air.

Sometimes the snow is a he, a sly one.
Weakly he signs the dry stone with a damp spot.
Waifish he floats and touches the pond and is not.
Treacherous-beggarly he falters, and taps at the window.
A little longer he clings to the grass-blade tip
Getting his grip.

Then how she leans, how furry foxwrap she nestles
The sky with her warm, and the earth with her softness.
How her lit crowding fairylands sink through the space-silence
To build her palace, till it twinkles in starlight—
Too frail for a foot
Or a crumb of soot.          

Then how his muffled armies move in all night
And we wake and every road is blockaded
Every hill taken and every farm occupied
And the white glare of his tents is on the ceiling.
And all that dull blue day and on into the gloaming
We have to watch more coming.

Then everything in the rubbish-heaped world
Is a bridesmaid at her miracle.
Dunghills and crumbly dark old barns are bowed in the chapel of her sparkle.
The gruesome boggy cellars of the wood
Are a wedding of lace
Now taking place.


返回专栏   

© 诗生活网独立制作  版权所有 2004年5月