首页 翻译专栏 管理入口 作者信箱 留言板>>


 
◎ 满月和小弗里达 (阅读4616次)



-特德 休斯

一个清凉而不起眼的傍晚收缩成一声狗吠和铁桶的叮当-

你在聆听
一张蛛网,为露珠的轻触而绷紧
一桶提起的水,是静止且盈满的-镜子
引得一颗初升的星星禁不住战栗。

牛群回到小巷那头的家,它们温暖而缭绕的呵气绕着篱笆-
一条幽暗的血河,许多巨石,
稳住行将溢出的牛奶。

“月亮!”你突然叫嚷,“月亮!月亮!”

月亮退后一步像是一位艺术家吃惊地凝视一件

指着自己惊讶不已的作品。

Full Moon and Little Frieda
-Ted Hughes

A cool small evening shrunk to a dog bark and the clank of a bucket -

And you listening.
A spider's web, tense for the dew's touch
A pail lifted, still and brimming - mirror
To tempt a first star to a tremor.

Cows are going home in the lane there, looping the hedges with their warm wreaths of breath -
A dark river of blood, many boulders,
Balancing unspilled milk.

'Moon!' you cry suddenly, 'Moon! Moon!'

The moon has stepped back like an artist gazing amazed at a work

That points at him amazed.


返回专栏   

© 诗生活网独立制作  版权所有 2004年5月