首页 翻译专栏 管理入口 作者信箱 留言板>>


 
◎ 05 - Pont du Carrousel (阅读5128次)



那个盲人,兀立在桥头,
苍老如无名国度的界碑,
或许他是亘古不变的物体,
恒星时在四周流走,
或许他是寂静中心的天体。
一切都在他周围迷走、流动、闪烁。

他是面无表情的义人
站在纷繁缭乱的路上;
他是通往下界的幽暗的入口
立在浅薄的一代人中间。

注:Pont du Carrousel,巴黎的一座桥,汉语译名一直混乱无序,因其一端通向的Place du Carrousel被译为“骑兵广场”,从之规矩,Dasha译为“骑兵桥”。(台湾音译为“卡鲁塞尔桥”或“卡鲁索桥”。绿原译:骑战桥;何家炜译:战骑桥。)此桥始建于1831年,原名圣佩尔桥,因桥头正对塞纳河左岸的圣佩尔街。1834年路易·菲利浦上台,改成了现今沿用的名:骑兵桥。有时也叫卢浮宫桥,因为右桥头直面卢浮宫。


Pont du Carrousel

Der blinde Mann, der auf der Brücke steht,
grau wie ein Markstein namenloser Reiche,
er ist vielleicht das Ding, das immer gleiche,
um das von fern die Sternenstunde geht,
und der Gestirne stiller Mittelpunkt.
Denn alles um ihn irrt und rinnt und prunkt.

Er ist der unbewegliche Gerechte
in viele wirre Wege hingestellt;
der dunkle Eingang in die Unterwelt
bei einem oberflächlichen Geschlechte.


返回专栏   

© 诗生活网独立制作  版权所有 2004年5月