首页 翻译专栏 管理入口 作者信箱 留言板>>


 
◎ 奥尔登.纳什[诗22首] (阅读4510次)



奥尔登.纳什—最幽默的诗人

1902年8月19日奥尔登.纳什出生于美国纽约州, 在纽约州和乔治亚州长大, 曾就读于位于罗德岛的圣乔治学院和位于波士顿的哈佛大学. 1930年, 他的第一首诗发表于[纽约客]. 1971年逝世于马里兰州巴尔的摩市的家中.

2002年, 在他诞生100周年之即, 美国邮政部特意发行了一枚这位著名诗人的记念邮票. 至今为止, 只有很少几位诗人获此殊荣.

确实, 这位被称为”稀有诗人”,”最滑稽的诗人”,”幽默语言大师”,”上帝赐与美国的礼物”的诗人正在为越来越多的人们热爱和推崇.

奥尔登.纳什一生出版了19本诗集,他是一位轻松愉快,异想天开,滑稽幽默的语言艺术大师,他的诗短小精悍, 他的妙趣横生的双关语,臆创新词和荒谬押韵常令人在发笑的同时体会到人生经验的真谛.

他相信他的文字不仅仅是为孩子们的,而应被放在一个孩子和成年人世界之间的灰色地域.他已为当今男女老少所喜爱, 被公认为二十世纪最幽默的诗人.



奥尔登.纳什[译诗22首]

金舟/译





章鱼

告诉我,啊章鱼,我恳求你,
那些东西是腿,还是手臂?
我对你倍感好奇,章鱼;
如果我是你,我会用我们称呼自己。


The Octopus

Tell me, O Octopus, I begs,
is those things arms, or is they legs?
I marvel at thee, Octopus;
If I were thou, I’d call me Us.


鲨鱼

有多少科学家都曾写到
鲨鱼温顺象只小猫!
可我知道鲨鱼:
他不急躁易怒但却恶咬。

The Shark

How many Scientists have written
The shark is gentle as a Kitten!
Yet this I know about the shark;
His bite is worser than his bark.
And the way they feels.


熊猫

我喜欢宝贝大熊猫;
我会欢迎一只来到我的走廊。
我从不担心,疑惑是否
它也许不是大宝贝;
我把这样的事留给科学家:
大宝贝—和宝贝巨人。
我只不过想要一瓶冰镇薄荷酒
和一只宝贝大熊猫。

The Panda

I love the Baby Giant Panda;
I’d welcome one to my veranda.
I never worry, wondering maybe
whether it isn’t Giant Baby;
I leave such matters to the scientists:
The Giant Baby—and Baby Giantists.
I simply wish a julep and a
Giant Baby Giant Panda.




你得到个妻子,你得到个房子,
逐渐地你又得到一只老鼠。
你得到一些有关老鼠的言语,
瞬间你又得到一只小猫。
到凌晨两点,或大约那时,
老鼠在里面,猫在外面,
你顿时醒悟,在你的小床中,
老鼠沉默,猫却不同。
代替小猫,你的配偶说。
你应该带来另一只老鼠。

The Cat

You get a wife, you get a house,
Eventually you get a mouse.
You get some words regarding mice,
You get a kitty in a trice.
By two A.M., or thereabout,
The mouse is in, the cat is out,
It dawns upon you, in your cot,
The mouse is silent, the cat is not.
Instead of Pussy, says your spouse,
You should have bought another mouse.


家禽

让我们考虑蛋,
它们没有腿。
鸡来自蛋
但是却有腿。
情节变的复杂;
蛋来自鸡,
可它们下面没有腿。
真是一个迷!

The Poultries

Let’s think of eggs.
They have no legs.
Chickens come from eggs
But have legs.
The plot thickens;
Eggs come from chickens,
But have no legs under’em
What a coundrum!



骡子

在骡子的世界里
没有统治规则。

The Mules

In the world of mules
There are no rules.


奶牛

奶牛是牛的同类;
一头是牛叫声,另一头奶水。


The Cow

The cow is of the bovine ilk;
One end is moo, the other, milk.


毒蛇

每当我见到一条毒蛇
我不禁气短大惊失色。
我不能指控这毒蛇以杀母罪,
但以杀克娄巴特拉罪如何?

(注:克娄巴特拉—公元前51年至30年埃及女王,被毒蛇咬死。)

The Asp

Whenever I behold an asp
I can’t suppress a started gasp.
I do not charge the asp with matricide,
But what about his Cleopatricide?





从我已听到的长长的描述,
我猜想这生物是一只鸟。
对于他我无话可说,
只是希望他已走掉。

The Stork

From long descriptions I have heard
I guess this creature is a bird.
I’ve nothing else of him to say,
Except I wish he’d go away.


曼哈顿猴

这猴子是
一个幻想之童;
伦理道德对他
丝毫没用;
他的生活充满
乐趣无穷;
他以戏弄转变
他的批评者;
一个缝衣匠
一两个朋党
便能使他成为
动物园的市长。


Manhattan Monkey

The monkey is
A child of whim;
Ethics mean nothing
Much to him;
His life is full
of  fun and zest;
He turns his critics
With a jest;
A tailor and
A friend or two
Could make him Mayor
of the zoo.


凤凰

经过深入的
优生学研究
我们发现这虚构的
飞禽,凤凰。
这最有智慧的鸟
一如既往,
拒绝其它
男性的事物和优先权,
它产一个,而不是
十个或十二个蛋,
而当它被孵化时,
自行破壳走出蛋。

The Phoenix


Deep in the study
Of eugenics
We find that fabled
Fowl, the Phoenix.
The wisest bird
As ever was,
Rejecting other
Mas and Pas,
It lays one egg,
Not ten or twelve,
And when it’s hatched,
Out pops itselve.


蚂蚁

那蚂蚁通过不懈的辛劳勤奋
已使得它自己杰出辉煌。
那又怎样?
如果你被装满了蚁酸
难道还会平静安详?


The Ant

The ant has made himself illustrious
Through constant industry industrious.
So what??
Would you be calm and placid
If you were full of formic acid?


杜鹃

杜鹃过着放荡不羁的生活,
它们不能作为丈夫和老婆,
因而它们冷嘲热讽
诋毁每个人的婚姻生活。

The Cuckoo

Cuckoos lead Bohemian lives,
They fail as husbands and as wives,
Therefore they cynically disparage
Everybody else's marriage.


鸭子

瞧那只鸭子。
它并不蠢笨。
少了个笨蛋。
它呱呱乱叫。
它特别喜欢
一个水坑或池塘。
当它进食或饮水,
屁股翘起朝上。


The Duck

Behold the duck.
It does not cluck.
A cluck it lacks.
It quacks.
It is specially fond
Of a puddle or pond.
When it dines or sups,
It bottoms ups.


鳗鱼

我不在意鳗鱼
除了作为膳食。
和它们感觉的方式。

The Eel

I don't mind eels
Except as meals.
And the way they feels.

白蚁

一些最初的白蚁敲击木头并品尝,
然后发觉味道好香!
而那就是你的远亲
今天砍穿客厅地板的原因。


The Termite

Some primal termite knocked on wood
And tasted it, and found it good!
And that is why your Cousin May
Fell through the parlor floor today.


鸵鸟

鸵鸟漫游巨大的撒哈拉沙漠。
它脖子细细嘴巴宽。
它有那么高高颀长的腿,
我高兴它坐下来产蛋。


The Ostrich

The ostrich roams the great Sahara.
Its mouth is wide, its neck is narra.
It has such long and lofty legs,
I'm glad it sits to lay its eggs.


细菌

一个巨大的生物是细菌
虽说小于厚脸皮的人。
他习惯居住的地方
就在人类的内里纵深。
他孩子般地自鸣得意
常常高兴给人们怪病顽疾。
我的乖乖,你是否感觉体弱
你大概就含有一个细菌。


The Germ

A mighty creature is the germ,
Though smaller than the pachyderm.
His customary dwelling place
Is deep within the human race.
His childish pride he often pleases
By giving people strange diseases.
Do you, my poppet, feel infirm?
You probably contain a germ.


模范丈夫

当你涂了太多口红
他告诉你
而当你的臀突阻卡
帮你穿上紧身褡。


The Perfect Husband

He tells you when you've got on
too much lipstick
And helps you with your girdle
when your hips stick.


我的梦

这是我的梦,
它是我自己的梦,
我梦到了它。
我梦到我的头发梳理整洁。
然后我梦到我的爱人弄乱它。


My Dream

This is my dream,
It is my own dream,
I dreamt it.
I dreamt that my hair was kempt.
Then I dreamt that my true love unkempt it.


荧火虫

荧火虫的光焰
没有记录在科学字典
我想不出什么比它
周围带着一种未知的光亮
飞在一个人后面更可怕。


The Firefly

The firefly's flame
Is something for which science has no name
I can think of nothing eerier
Than flying around with an unidentified glow on a
person's posteerier.


苍蝇

上帝以其智慧造了苍蝇
但却忘了告诉我们原因。


The Fly

God in his wisdom made the fly
And then forgot to tell us why.


---By Ogden Nash(1902-1971)
    Translated by 金舟


返回专栏   

© 诗生活网独立制作  版权所有 2004年5月