首页 翻译专栏 管理入口 作者信箱 留言板>>


 
◎ 叶芝[诗4首] (阅读5259次)



老妈妈的歌

我黎明起身屈膝吹火,
等待火苗儿闪烁发光;
然后我必须洗扫烘烤,
直到群星又眨眼初上;
而年青人却久卧在床,
蒙绸盖缎甜蜜入梦乡;
哪怕风卷头发也叹气,
以懒惰打发美好时光;
因为我老就应当工作,
与火苗领会微弱淡凉。


The Song Of The Old Mother


I rise in the dawn, and I kneel and blow
Till the seed of the fire flicker and glow;
And then I must scrub and bake and sweep
Till stars are beginning to blink and peep;
And the young lie long and dream in their bed
Of the matching of ribbons for bosom and head,
And their day goes over in idleness,
And they sigh if the wind but lift a tress:
While I must work because I am old,
And the seed of the fire gets feeble and cold.



爱的悲哀

麻雀吵闹在屋檐下面,
圆月与群星缀满了天,
树叶永久高唱的歌声,
掩去地球古倦的叫喊。
你带着悲哀的红唇来,
带着全世界泪水出现,
和她劳作的所有辛苦,
她无数年的烦恼疾患。
屋檐下的麻雀仗如何,
乳白的月银色的星盏,
和不安宁叶子的高唱,
都因古倦的叫喊震颤。



The Sorrow of Love


The quarrel of the sparrow in the eaves,
The full round moon and the star-laden sky,
And the loud song of the ever-singing leaves,
Has hid away earth's old and weary cry.
And then you came with those red mournful lips,
And with you came the whole of the world's tears,
And all the trouble of her laboring ships
And all the trouble of her myriad years.
And how the sparrows warring in the eaves,
The curd-pale moon, the white stars in the sky,
And the loud chaunting of the unquiet leaves,
Are shaken with earth's old and weary cry.


注: (1) earth's old and weary cry: 指爱的悲哀是世界共有的一个古老的伤心
(2) her: 世界的
(3) chaunting: old way of spelling chanting, 意为singing



政治

“在我们的时代,人的命运代表其政治术语的含意。”
---托马斯.曼

我怎能--那女孩站在那儿
我怎能将注意力
集中于罗马或俄罗斯
或西班牙的政治?
这还有个旅者
海阔天空无所不晓,
而那有个政客
博览群书善于思考,
也许他们所说都是真的
有关战争和战争警报,
哎 若我能再度年轻
并把她搂在我的怀抱。



Politics


“In our time the destiny of man presents its meanings in political terms. ” -Thomas Mann

How can I, that girl standing there,
My attention fix
On Roman or on Russian
Or on Spanish politics?
Yet here's a travelled man that knows
What he talks about,
And there's a politician
That has both read and thought,
And maybe what they say is true
Of war and war's alarms,
But O that I were young again
And held her in my arms.


疯狂的简在审判日

“爱是一切
不满意的
不能占取整个
肉体和灵魂”;
而这就是简说的。

“如你占取我
也就占取了酸苦
我可以嘲笑和神情不悦
唠唠叨叨地责骂上一个小时。”
“那肯定是事实,”他说。

“我赤裸躺卧,
草地为床;
赤裸没有遮掩
那黑暗的日子,”

“什么可以暴露?
什么是真正的爱?
所有都能被知道或显现
如果时间不曾流逝。”
“那肯定是事实,”他说。



Crazy Jane On The Day Of Judgment 

 
"LOVE is all
 Unsatisfied
 That cannot take the whole
 Body and soul';
 And that is what Jane said.

 "Take the sour
 If you take me
 I can scoff and lour
 And scold for an hour.'
 "That's certainly the case,' said he.

 "Naked I lay,
 The grass my bed;
 Naked and hidden away,
 That black day';
 And that is what Jane said.

 "What can be shown?
 What true love be?
 All could be known or shown
 If Time were but gone.'
 "That's certainly the case,' said he.

---By William Butler Yeats (爱尔兰,1865-1939)
叶芝(1865-1939),1923年获诺贝尔文学奖,主要诗集有《芦苇中的风》、《责任》、《塔》等。



返回专栏   

© 诗生活网独立制作  版权所有 2004年5月