首页 翻译专栏 管理入口 作者信箱 留言板>>


 
◎ 詹姆斯.斯蒂芬斯:争鸣者 (阅读4143次)



清晨我听到一只鸟,
在树上愉快的歌唱;
草尖之上露珠晶莹,
轻风阵阵吹拂牧场;
但我没去侧耳倾听,
因他并非对我而唱。

我未能去侧耳倾听,
缘他不是对我歌唱;
草尖之上露珠晶莹,
轻风阵阵吹拂牧场;
而我那时正在歌唱,
心情同他一样欢畅。

那时我正一直在唱,
心情与他同样欢畅;
草尖之上露珠晶莹,
轻风阵阵吹拂牧场;
故我不曾倾听于他,
当他站在树上鸣唱。


The Rivals

I heard a bird at dawn
Singing sweetly on a tree,
That the dew was on the lawn,
And the wind was on the lea;
But I didn't listen to him,
For he didn't sing to me.

I didn't listen to him,
For he didn't sing to me
That the dew was on the lawn
And the wind was on the lea;
I was singing at the time
Just as prettily as he.

I was singing all the time,
Just a prettily as he,
About the dew upon the lawn
And the wind upon the lea;
So I didn't listen to him
As he sang upon a tree.


---By James Stephens
(詹姆斯.斯蒂芬斯--爱尔兰诗人,1882-1950)





返回专栏   

© 诗生活网独立制作  版权所有 2004年5月