首页 翻译专栏 管理入口 作者信箱 留言板>>


 
◎ 阿尔弗雷德.丁尼生[诗4首] (阅读9008次)



小鸟说些啥?

小鸟说些啥?
黎明巢中叫喳喳?
让我飞,小鸟说,
妈妈,让我飞走吧。
宝贝,再歇会儿,
让小翅膀再硬朗些。
于是它又留了一会儿,
然后还是飞走啦。

宝贝说些啥?
黎明床上咿呀呀?
宝贝说,象小鸟
让我起来飞走吧。
宝贝,再睡一会儿,
等到小手脚再结实点。
如果她再多睡一会儿,
宝贝也会飞走啦。


What Does Little Birdie Say? 

What does little birdie say,
In her nest at peep of day? 
Let me fly, says little birdie, 
Mother, let me fly away, 
Birdie, rest a little longer, 
Till the little wings are stronger. 
So she rests a little longer, 
Then she flies away. 

What does little baby say, 
In her bed at peep of day? 
Baby says, like little birdie, 
Let me rise and fly away.
Baby, sleep a little longer, 
Till the little limbs are stronger. 
If she sleeps a little longer, 
Baby too shall fly away. 


花在有裂缝的墙内

花在有裂缝的墙内,
我采摘你于裂缝之外,
我拿着你这儿,根和全部,在我手中,
小花—但如果我能够明白
你是什么,根和全部,而总的说来,
我应该知道什么是上帝和人类。

"Flower in the Crannied Wall"
 
Flower in the crannied wall,
I pluck you out of the crannies,
I hold you here, root and all, in my hand,
Little flower -- but if I could understand
What you are, root and all, and all in all,
I should know what God and man is.


骑兵旅的冲锋

1
半数盟军,半数盟军,
半数盟军前进,
全在死亡之谷
六百骠骑向前。
“前进,骑兵旅!
向火炮冲锋!”他说:
进入死亡之谷
六百骠骑向前。

2
“前进,骑兵旅!”
难道有人灰心?
没有,虽然战士知道
有人疏忽犯错:
他们没有回答,
他们不问原因,
只是去战去死:
进入死亡之谷
六百骠骑向前。

3
大炮在他们右边,
大炮在他们左边,
大炮在他们前面
万弹齐发炸雷轰天;
他们英勇无畏策马飞身,
进入鬼门关,
进入地狱 之口
六百骠骑向前。


4
他们所有的马刀出鞘闪闪发光,
空中挥舞寒光闪闪,
砍杀那里的枪炮手,
砍杀敌人,而
全世界都为之惊叹:
冲入炮火硝烟
直捣敌阵前沿;
哥萨克和俄罗斯兵
从白刃战退缩
溃垮离散。
然后他们骑回,但不再
是六百骠骑壮汉。

5
大炮在他们右边,
大炮在他们左边,
大炮在他们前面
万弹齐发炸雷轰天;
枪炮猛击犹如暴雨,
尽管战马和英雄倒下去了,
他们已进行过如此漂亮的激战,
穿过鬼门关
从地狱之口回返,
所有他们剩余的,
由六百剩余的骠骑好汉。

6
他们的荣耀何时会褪色?
啊,他们进行过最激烈的冲锋!
全世界都为之惊叹。
荣誉归于他们的冲锋,
荣誉归于骑兵旅,
杰出的六百骠骑英雄汉。

The Charge of the Light Brigade
Alfred, Lord Tennyson

1.
Half a league, half a league,
Half a league onward,
All in the valley of Death
Rode the six hundred.
"Forward, the Light Brigade!
"Charge for the guns!" he said:
Into the valley of Death
Rode the six hundred.

2.
"Forward, the Light Brigade!"
Was there a man dismay'd?
Not tho' the soldier knew
Someone had blunder'd:
Their's not to make reply,
Their's not to reason why,
Their's but to do and die:
Into the valley of Death
Rode the six hundred.

3.
Cannon to right of them,
Cannon to left of them,
Cannon in front of them
Volley'd and thunder'd;
Storm'd at with shot and shell,
Boldly they rode and well,
Into the jaws of Death,
Into the mouth of Hell
Rode the six hundred.

4.
Flash'd all their sabres bare,
Flash'd as they turn'd in air,
Sabring the gunners there,
Charging an army, while
All the world wonder'd:
Plunged in the battery-smoke
Right thro' the line they broke;
Cossack and Russian
Reel'd from the sabre stroke
Shatter'd and sunder'd.
Then they rode back, but not
Not the six hundred.

5.
Cannon to right of them,
Cannon to left of them,
Cannon behind them
Volley'd and thunder'd;
Storm'd at with shot and shell,
While horse and hero fell,
They that had fought so well
Came thro' the jaws of Death
Back from the mouth of Hell,
All that was left of them,
Left of six hundred.

6.
When can their glory fade?
O the wild charge they made!
All the world wondered.
Honor the charge they made,
Honor the Light Brigade,
Noble six hundred.

Copied from Poems of Alfred Tennyson





(译法1):

他用弯钩爪紧紧抓住巉岩, 
在孤独的境地中靠近太阳, 
四周碧蓝的世界环绕,他站立着。 

皱折起伏的大海在他下方蠕动, 
他自他那峭壁放眼望去, 
随似霹雳般飞落狂泻而下。 


(译法2):

他以弯钩爪紧紧扣巉岩, 
孤独境地中靠近太阳站, 
世界环绕着四周天碧蓝。 

皱折起伏海蠕动他下边, 
高高峭壁上瞭望尽放眼, 
随似霹雳落狂泻飞下山。


The Eagle

He clasps the crag with crooked hands,
Close to the sun in lonely lands,
Ring'd with the azure worlds, he stands.

The wrinkled sea beneath him crawls;
He watches from his mountain walls,
And like a thunderbolt he falls.

---Alfred Tennyson (1809-1892)
阿尔弗雷德丁尼生为英国著名诗人。继威廉,华兹华斯后,于1850年被英国王室封为“桂冠诗人”。



返回专栏   

© 诗生活网独立制作  版权所有 2004年5月