诗生活网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 61|回复: 0
收起左侧

〔英〕艾伦·巴克利《深挖》(译诗)

[复制链接]
吴季 发表于 2017-7-6 14:09:16 | 显示全部楼层 |阅读模式
深 挖

  去做矿工吧。因为英国总是需要煤炭的——国家煤炭局的广告,1970年代


一九八四,八五。
他们在我们之前老早
就见识了紧缩。一场野蛮的战争。
为了生存他们必须深深地挖。
他们的担忧将被证明是对的:
煤矿被关掉,同时在学校
挂起了一块牌子,写着:
救济事务处——由此进。
但这全都是陈年往事了。
欧格里夫可不是希尔斯堡,大约
有人会这么说。让煤渣场
沉睡吧。让青草生长吧。
让困惑的孩子们去问煤矿
这个词是什么意思吧。

当年两百个矿坑。如今只有三个:
索尔斯比,哈特菲尔德,凯林莱。
并且很快就将一个不剩了。
撒切尔称他们是内敌:
如今,他们的最后一支队伍
缴了械。让机轮转起来吧,
把电缆绕在滚筒上吧;
把他们带到地面来,在无情的
光亮中,眨巴着眼睛
在他们身后,用链子把大门锁上吧,
目送着他们走出历史,
走进一个别的人都投票赞成的国家。
麦琪已赢得了最后胜利,
没有人需要再来深深地挖。


〔说明〕这是作者因凯林莱煤矿的关闭有感而作的一首诗。他还写了一篇相关的讲述1984-85年矿工罢工斗争的小文《一个时代的消逝》(The Passing Of An Era)。网上发表的文章附题是《诗人艾伦•巴克利谈凯林莱煤矿的关闭》(Poet Alan Buckley On The Closing Of Kellingley Colliery)。艾伦•巴克利出生于矿工家庭,现为牛津大学的心理学家,也是一个驻校作家。


原标题:Deep(直译:深;深深的)
作者:〔英〕艾伦•巴克利(Alan Buckley)
来源:晨星网(Morning Star)艺术版《精研》(Well Versed)2016年1月14日
译者:吴季


[1] 欧格里夫可不是希尔斯堡:意思是当年矿工被警察镇压的事已没什么人记得了,不如希尔斯堡惨案的影响大。欧格里夫(Orgreave):指“欧格里夫之战”(The Battle of Orgreave)。1984年6月18日,英国警方在约克郡欧格里夫焦化厂故设陷阱,针对数千名罢工的矿工制造了暴力冲突和流血事件。警方从全国各地抽调机动镇暴警察,围困罢工群众,并用骑警冲撞群众。
[2] 希尔斯堡(Hillsborough):指1989年4月15日足总杯赛期间,发生于英国谢菲尔德市的希尔斯堡体育场惨案。由于警方组织和引导不力,导致数千名球迷相互踩踏,96人丧生。警察、媒体恶意说谎,把责任归咎到球迷身上。所有不利于警方的证词则遭到篡改。关于惨案的绝密文件直到2011年才由政府表示全部公开,2012年9月调查结果正式出炉,最后于2016年4月,英国高等法院陪审团作出裁定。
[3] 让煤渣场沉睡吧(Let sleeping slag heaps lie):这是套用英语中的成语let sleeping dogs lie(不要多事;不要找麻烦)。
[4] 索尔斯比(Thoresby),哈特菲尔德(Hatfield),凯林莱(Kellingley):三个矿区名。
[5] 内敌(the enemy within):1984年矿工罢工时,撒切尔夫人在对一群保守党国会议员的私下演说中,把矿工和工会领袖称为“内部的敌人”。演说内容外泄之后,激起广大矿工的愤怒。
[6] 麦琪(Maggie):撒切尔夫人的昵称。


您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

手机版|Archiver|诗生活网 ( 湘ICP备10205203号 )

GMT+8, 2017-10-22 22:12 , Processed in 0.176060 second(s), 23 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表