诗生活网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 53|回复: 0
收起左侧

马克·吉本斯《讣告》(译诗)

[复制链接]
吴季 发表于 2017-6-19 23:44:29 | 显示全部楼层 |阅读模式
讣告


我不在今天的
讣告里,虽然一些同龄人
以及比我年轻的几个
已经离开,去世了
穿越黑暗
超脱于
这美妙的挫败之上
我们四处活蹦乱跳
随心所欲
编织我们的
故事,知道如何去
改变我们对
这条泥泞之路
和血腥失望的态度
珍惜我们所获,
那些短暂的欢愉
当我们忘掉
前途,忘掉我们所投身的
奴役——奴隶般的工资
待付的期票——
流连在
感官乐事之中:
夏日雨后鸟儿的叽喳,
菜花般的云朵翻腾在
树木上空,小鹿
伸出舌头吃叶子
(耳朵和尾巴抽动着),
小巷里的丁香花乘风游荡。
但愿能稍稍
多活一些时辰,让我们
赞美这时日,我们
歌喉的节拍,让我们偷偷
爱上某些事物,
让我们放声大笑,欣然受到
刺激,如许轻柔的
一激,屏神静气——
仅仅在读到
讣告时。


原标题:Obituaries
作者:马克•吉本斯(Mark Gibbons)
来源:Forgotten Dreams(诗集《遗忘的梦》,FootHills Publishing)
译者:吴季
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

手机版|Archiver|诗生活网 ( 湘ICP备10205203号 )

GMT+8, 2017-10-24 10:30 , Processed in 0.164653 second(s), 23 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表