诗生活网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 9867|回复: 0
收起左侧

Jan Siesling诗一首:A Twin Contest(田海燕 译)

[复制链接]
田海燕 发表于 2016-1-5 12:41:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 空中键盘 于 2016-1-5 13:57 编辑

Jan Siesling(西思翎)诗一首:《A Twin Contest》(田海燕 译)


Jan Siesling:《A Twin Contest》

It was the first week of September
Glowing Peace the name of the rose

Let us forsake the names of the men
It was the second week of September

A great many roses they were, sisters
Competing naively for floral fame

A handful they were, infamous and blind
Men who’d kill, men made insane

Handsome they were, all, oh my Love!
Who would judge the craft of nature?

Cruel they were, all cruel, oh my God!
Who will judge the cruelty of man?

White they were, or pink or purple
Or copper gold with the rising sun

From far they came beyond horizons
Sworn to be the same and one

Outstanding inter pares Glowing Peace
Deepest was her color, red as blood

Blood in their eyes blood on their
Hearts blood on their hands

Beauty in one word was Glowing Peace
Without contest she’d win the prize

No words suffice for the crime of human
Against human, of death for death

Fragrance of the rose (close thine eyes)
Foretells the path of paradise

Ashes of brethren smell like hell
Vain dry tear in the universe

Peace was the heroine of the year
Victory claimed for a brand-new age

Defeat they aimed for a doomed race
A bitter battlefield the world

In a vase there stood on the hundredth floor
Proud roses around their glowing peer

That day the dagger wings dove into
The ever burning pool of fear


                     Jan Laurens Siesling 2011/2016 *

     * In September 2011 I walked in an odoriferous rose garden, floating on scents.  Here I discovered how an international Rose Contest took place just before the Manhattan “Twin Towers” were destroyed by terrorist attack (9/11/2001). First place had been awarded to the rose named Glowing Peace.



西思翎:《 一个双重的竞赛 》

那是九月的第一周
“发光的和平”,玫瑰的名字

让我们舍弃人的名字
在九月的第二周

她们是很多玫瑰,姊妹们
天真地竞争着花的荣耀

他们是少数人,臭名昭著和盲目
杀人的人,人疯了

漂亮的她们,所有的,哦我的爱!
谁能评判大自然的手艺?

残忍的他们,所有的残忍,噢我的上帝!
谁将会裁判人的残酷?

白色的她们,或粉色或紫色
或铜金色当太阳升起的时候

远远地他们来自于地平线以外
发誓要成为相同的和统一的

在同伴中卓越而出,“发光的和平”
最深的是她的颜色,红得像血

血在他们眼中血在
心里血在手上

用一个词,美丽是“发光的和平”
无需比赛她已赢得奖项

没有词句能描述人的罪行
对抗人类,死亡换来死亡

玫瑰的芳香(关上你的眼睛)
预示着天堂的路径

弟兄们的灰烬闻着像地狱
徒劳的干泪丢失在宇宙里

“和平”,她是当年的英雄
声明着一个崭新时代的胜利

为人类他们注定了失败
一个苦涩的战场,在这世界

一个花瓶被置于最高的楼层
骄傲的玫瑰围绕着她们发光的姐姐

那一天带着翅膀的匕首潜入
永远燃烧的恐惧之池



杨 劳伦斯 西思翎(Jan Laurens Siesling) 2011/2016*
翻译: 田海燕  2016

     *  在2011年9月的一天,我走在一个飘着香味的玫瑰园。在这里,我发现了一个国际玫瑰大赛就在曼哈顿世贸“双塔”被恐袭(9/11/2001)的前不久,刚刚举办过,最高奖被授予名为“发光的和平”的玫瑰。





您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

手机版|Archiver|诗生活网 ( 湘ICP备10205203号 )

GMT+8, 2017-10-17 21:45 , Processed in 0.184718 second(s), 23 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表