诗生活网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 10532|回复: 0
收起左侧

宋琳:诗两首(Jan Siesling 翻译)

[复制链接]
田海燕 发表于 2015-12-7 21:14:54 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 张杰 于 2015-12-20 23:11 编辑

宋琳  诗两首:《孩子,红鹿,水壶》、《致可能的外星人》
Song Lin (China): 《Children, Red Deer, and the Kettle》《For Probable Aliens》

杨 劳伦斯 西思翎 (美国)译
Translation by Jan Laurens Siesling (USA)



诗人简介:(Song Lin)

  宋琳,1956年生于福建厦门,祖籍宁德。1983年毕业于上海华东师范大学中文系。1991年移居法国,曾就读于巴黎第七大学远东系,先后在新加坡、阿根廷居留。2003年以来受聘于国内几所大学执教。目前专事写作与绘画。  
  著有诗集《城市人》(合集,学林出版社,1987年)、《门厅》(北岳文艺出版社,2000年)、《断片与骊歌》(法国MEET出版社,2006年)、《城墙与落日》(法国巴黎Caracteres出版社,2007年),《雪夜访戴》(作家出版社,2014年);  随笔集《对移动冰川的不断接近》(北京邮电大学出版社,2014年),《俄尔浦斯回头》(北京大学出版社,2014年);编有诗选《空白练习曲》(合作,牛津大学出版社,2002年)。《今天》文学杂志的诗歌编辑,《读诗》主编之一,《当代国际诗坛》编委。曾获得鹿特丹国际诗歌节奖、《上海文学》奖、东荡子诗歌奖等。


Poet’s profile:

  Song Lin, was born in 1956 in Xiamen, Fujian province, his ancestors being from Ningde. In 1983 he graduated from the Chinese Language Department of East China Normal University, Shanghai. In 1991 he moved to France, and attended the Far East Department of the University of Paris 7, after which he lived in Singapore and Argentina. Since 2003 he has been employed by several Chinese universities. At present he devotes his time to writing and painting.   
  As a poet he published between others City Folk (Xuelin Press, 1987), The Hall (Beiyue Literature and Art Publishing House, 2000), Fragments and Songs of Farewell (French translation published by Editions MEET, France, 2006), City Walls and the Setting Sun (French translation published by Editions Caractères, Paris, France, 2007), Visiting Dai on a Snowy Evening (Writers Press, 2014); a book of essays Steadily Approaching the Moving Glacier (Beijing University of Posts and Telecommunications Publishing House, 2014); Orpheus Looks Back (Beijing University Publishing House, 2014). He has co-edited an anthology of contemporary Chinese poetry Blank Etudes (Oxford University Press, 2002). He is the poetry editor of the literary magazine Today, editor of Read Poetry, and serves on the Editorial Board of Contemporary International Poetry. Song Lin has won the Rotterdam Poetry International Festival Prize, the Shanghai Literary Journal Award, and the Dong Dangzi Poetry Award.


Jan Siesling  简介:

  杨 劳伦斯 西思翎(Jan Laurens Siesling) 是艺术史学者和著有小说和诗歌的作家。他的小说常处理艺术,他的艺术的书是处理诗意灵感。他是一个语言的人,在他的自由时间他喜欢翻译,从一种喜爱的语言到另一种。中文很可能变成他的将来的挑战。他生于荷兰,从阿姆斯特丹自由大学取得博士学位。他在法国生活很多年,他的书大多是用法语写的。现在他半年在欧洲,半年在美国。他最近的书“艺术是更多”  (Art is More),是一个非传统的历代的西方艺术史。 这本书的纸质版在      www.artismore.org  和电子版在 www.amazon.com 可找到。

Biographical Note

  Jan Laurens Siesling is an art historian and a writer of fiction and poetry.  His novels often deal with art and his books on art deal with the poetry behind artistic inspiration. He is a man of languages and in his free time he likes to do translations from one beloved language into another. Chinese is likely to become his future challenge. He was born in the Netherlands and he obtained his degrees from the Free University of Amsterdam. He lived in France for many years and most of his books were written in French. Now he spends half of the year in Europe, the other half in America. His most recent book, Art is More, is an unconventional history of Western art through the ages. It is available as a hard copy www.artismore.org or as an e-book on www.amazon.com


Song Lin :《Children, Red Deer, and the Kettle》
         Translated by Jan Laurens Siesling

Children play on the rock in front of the house,
Binoculars in hand they scrutinize the mountain woods.
Would the red deer reappear,
They’d hold their breath, and then
Shout. I do like the body forms
Of deer: horns, hooves, fur patterns, ears alert, all.
A guest in the home of Danielle's uncle these days,
I also like to write poetry at the kitchen table,
Taste dandelion greens, and drink more water.         
From time to time, a kid will run in,
Hand me a wood stick, or sprinkle powder of a dry wild flower
Over my blank paper.
At night, the mountain wrapped in snow, I in a blanket,
Red deer showed up where now were the wandering stars,
Thirsty probably, they came to silence like me.
Only the kettle chirped and sang along.
How wonderful, this kettle here,
Unconsciously it inhabits my imagination,  
Its ways participate in my writing,
When I am thirsty, it is there – and meets my lone desire.
Tomorrow, will the red deer come down from the mountain for water?
The children warmly debated it before going to bed.
I strike a match, and think at the beginning there was a tinsmith,
Who made this kettle with a grey crank.



《For Probable Aliens 》
 Poem: Song Lin, 1999
 Translation: Jan Laurens Siesling, 2015

Billions of years go by from stars being born to stars dying.
Look up to the starry sky and lo:
Nothing but a mirror of the senses,
The reflection of many an inner desire.

Cool as water is the night, here’s a window, sleepless people
Lean back immersed in a sphere of celestial bodies.
Hers is the missing, the heart and its infinite wonders,
His is the courage, the patience and the waiting.

There must be a bridge, over the waves of the turbulent Milky Way,
There must be a night, illuminating endless other nights.
Billions of years, perhaps you will finally hear
From the Weaver at her loom or the Grazing Cowherd, a long sigh. *

In all heaven and earth, most distant might be
The distance between two people – from you to me.
What after all relates us to the stars? A pale fire
Ignites between our bodies a wondrous love affair.

Red clouds hover over the Pacific Ocean,
Tonight I embark and read the map of stars.
By the rugged road of stars, bright and fair,
Come on wings of flying saucer, to me.


  *According to an ancient and venerable legend, two stars, Niulang and Zhinü, loved each other, against Heaven’s rules. As a punishment the Queen of Heaven sent Niulang to Earth; born as the son of peasants, he received his name Cowherd. Zhinü had to stay as the Weaving Woman in the sky, weaving the clouds, the rainbows and the seasons. One day however she descended to bathe in the lake and there met Cowherd. They married, lived a frugal but happy life in a cave and even had two children. But the angered Queen of Heaven ordered to have her come back. When Cowherd managed to follow her in her ascension, the Queen separated them and by a streak of her hairpin placed a Silver River (the Milky Way) between the desperate lovers. Only one day per year they can meet, when compassionate magpies span a celestial bridge from the one to the other. This seventh of July is Chinese Valentine Day. (translator’s note)



附:

宋琳:《孩子,红鹿,水壶》

孩子们在屋外的岩石上,
手举望远镜观察对山的树林。
如果红鹿再次出现了,
他们就会屏住呼吸,然后
大声叫嚷起来。我喜欢
鹿身上的一切:角,蹄子,花纹,警觉的耳轮。
在丹妮尔的叔叔家做客的这些日子里,
我也喜欢在厨房的餐桌上写诗,
品尝蒲公英的叶子,喝更多的水。
不时地,他们中的一个会跑进来,
递给我一根木棍,或把晒干的野花的细末
洒在我洁白的稿纸上。
夜里,山上有雪,我裹在毛毯中。
红鹿出现过的地方现在一颗星在漫游,
它大概渴了,像我一样变的沉默。
水壶独自唧唧歌唱。
多奇妙,身边的这只水壶,
浑然不觉间进入我的联想,
它的方式参与我的写作,
随时满足我---孤独的欲望之渴。
明天,红鹿是不是会下山喝水?
孩子们睡前热烈地争论着。
而我划亮火柴,想起最初有一个锡匠,
打制了这只灰色曲柄的水壶。


宋琳:《致可能的外星人》

亿万年之间,群星诞生,群星死去。
仰望星空的人在夜晚看见的
不过是感官的镜像,
内心的诸多渴望之一。

夜凉如水,要有一扇窗,让未眠人
斜倚着沉浸在天体的气氛中。
思念赋予她,心灵的无穷奥妙,
赋予他勇气,静息等待。

要有一座桥,横越银河的汹涌,
要有一夜,照亮别的漫漫长夜。
亿万年之间,或许你终会听见
织女的杼机或牧牛郎的一声长叹。

天上人间,最最遥远的距离
也许是两个人——从你到我。
星星与我们究竟是什么关系?苍白的火
燃起我们身上的陌生的恋情。

透过太平洋上空红色的云雾,
今夜我在一条船上阅读星图。
星光的崎岖路,灿烂而甜蜜,
你快来吧,乘上飞碟向我飞来。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

手机版|Archiver|诗生活网 ( 湘ICP备10205203号 )

GMT+8, 2017-10-20 22:28 , Processed in 0.554790 second(s), 24 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表