诗生活网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 29619|回复: 6
收起左侧

张杰:《红星渠》《写给西思翎、田海燕》Jan Siesling 译

[复制链接]
田海燕 发表于 2015-4-29 20:47:15 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 田海燕 于 2016-12-24 22:27 编辑

张杰  诗两首:《红星渠》《写给西思翎、田海燕》
Zhang Jie (China): 《Red Star Canal 》

杨 劳伦斯 西思翎 (美国)  译
Jan Laurens Siesling (USA)   translation



诗人简介: (Zhang, Jie)

  张杰,1971年生,河南平顶山人,曾用笔名张木木。毕业于平顶山学院。1995年曾去广州工作一年,后返平顶山市工作。90年代开始写作。2001年春创办诗歌民刊《爆炸》(2001-2004年出纸刊4期)。2003年7月下旬至2009年6月中旬居在北京。2009年6月-2011年3月居马来西亚吉隆坡。现居平顶山市。著有诗集《琴房》。著有中篇小说《G城人》。

The Poet.

  Zhang Jie is a Chinese poet born in 1971 in Ping Ding Shan, Henan. Writing since the 1990ies, he uses also the pseudonym Zhang Mu Mu. After graduation from Ping Ding Shan College, he found work in Guang Zhou in 1995, but after a year returned to Ping Ding Shan to dedicate himself to writing principally. In the spring of 2001 he founded the poetry magazine 《Explosion》, annually publishing (paper) issues until 2004. From late July 2003 till mid June 2009 he lived in Beijing and from then till March 2011 in self-imposed exile in Kuala Lumpur, Malaysia. Actually he is back in Ping Ding Shan and directs the site Airkeyboard on Poemlife.com. He published a book of poems 《Piano Room》 and a novel 《G city People》.


Jan Siesling 简介:

  杨 劳伦斯 西思翎(Jan Laurens Siesling) 是艺术史学者和著有小说和诗歌的作家、诗人。他的小说常处理艺术,他的艺术的书是处理诗意灵感。他是一个语言的人,在他的自由时间他喜欢翻译,从一种喜爱的语言到另一种。中文很可能变成他的将来的挑战。他生于荷兰,从阿姆斯特丹自由大学取得博士学位。他在法国生活很多年,他的书大多是用法语写的。现在他半年在欧洲,半年在美国。他最近的书《艺术是更多》,是一个非传统的历代的西方艺术史。


Biographical Note

  Jan Laurens Siesling is an art historian and a writer of fiction and poetry.  His novels often deal with art and his books on art deal with the poetry behind artistic inspiration. He is a man of languages and in his free time he likes to do translations from one beloved language into another. Chinese is likely to become his future challenge. He was born in the Netherlands and he obtained his degrees from the Free University of Amsterdam. He lived in France for many years and most of his books were written in French. Now he spends half of the year in Europe, the other half in America. His most recent book, Art is More, is an unconventional history of Western art through the ages.


Zhang Jie:《Red Star Canal 》 [1](Translation by Jan Laurens Siesling)


In the hinterland of a small county we stumbled upon
A long canal, in total decay, the ruins of a Star. Surprising.
Amid countless half-moon arches sunken in the mire or with thorns overgrown,
We seemed to wipe the ashes of the past century, falling
like dust. The people who built the canal used its water
For making steel, irrigating the fields, and play;
Now, in the evening dusk, it was the silent landmark
of a bygone era. An iron pipe of the nearby pump station
Rusted away; poplar trees and sparrows had taken over the dry drains,
Overflowing with dead leaves and droppings; on either side
Weeds grew freely, buried memories returning to wilderness.
At an interruption in the canal
We paused in silence; the sun was slowly setting
Behind the distant hills.
If you walk on along the canal, across an iron bridge, cut
Through a cemetery, you will find a charming regional train station.
It has a new and bright
Waiting room. When, in the dreary emptiness,
The whistle blows, there is always a mother with white hair;
She stands on the platform, wiping off tears of farewell
To her children parting to far off lands.

               Beijing, 10.22.2005

[1] The Hong Xing Qu or Red Star Canal was constructed in 1958, during the “Iron and Steel Campaign”. Located in Lushan County, Henan, it is now abandoned.  


——————

附:张杰:《红星渠》(注[1])
    《Red Star Canal》 (Hong Xing Qu)


小县郊外,长长的红星渠已颓圮
它的老态,让我们吃惊
众多半月的拱洞,陷入淤泥和葛榛
我们轻抚渠身,上世纪的灰渣噗噗
掉下。那些建渠人,曾用这渠水
炼钢、浇田、嬉戏
而今,只余这时代地标,空寂于
暮晚。不远的灌站,输水铁管
也已锈蚀,护渠的青杨、灰雀,
用枯叶和鸟粪堆满干涸渠道,两岸荒草
宛若隐埋的记忆,在旷野间
游荡。在渠的断裂处,
我们默然停步,渠头落日,
正缓缓沉降于远山。  
若顺着渠走,跨过铁桥,斜穿
一片坟地,便是小县温暖的车站,
那里,新建有明亮的
候车厅,每当沉闷、空旷的
汽笛鸣响,总有白发母亲,
伫立在站台,抹泪送别
踏上远乡漂泊的儿女。

     2005.10.22   北京

注[1]:红星渠建于1958年大炼钢铁时期,位于河南某县。已荒废。


Zhang Jie:《Writing to Siesling and Haiyan Tian》
Translation by Jan Laurens Siesling, 12-15-2016

Pingdingshan West Station was the treasure box
And you were the gemstones having traveled far,
Shining gently, glowing up in our eyes.
In July, that was a good omen.


How hard not to persevere in a mountain rain conversation,
As it pours from the Lushan sky, ah the rain, hold high
The umbrellas when we move to the restaurant; various countries
Correspond to various sacred symbols, all different.


The emblem of Holland would appear to be the deer!
China should be represented by the dragon,
But there appear the shadows of the wolf and the pig,
No progress in this old land.


The waste terrain was full of discarded scrap,
Plowed up by antiquated drunken bulldozers.
You were here like a semaphore, suddenly
Illuminating the mud of a wide plain.


Through the clods a desolate sleepwalking crowd wiggled its way.
The Flat Lands steam boiled the suffering, darkness, love.
People struggled through the potholes in the dirt road,
Muddier than ever, and the Flat Land leaned over.


You two joined the lightless and the soundless
Crossing a vast area.
The night rain smelled of fresh pine resin,
The summer night on the balcony was heavy with joy.


The symphony of the frogs, the zither of the rain,
Countless microphones were speaking,
Pingdingshan is also in China a loud voice,
A giant sunken bomb, now about to speak.


Humor in the heart is a light beam of freedom,
And freedom, freedom of that kind, is the central axis
That never reached the human oceans of Middle Kingdom.
Guci drums, calligraphy, an experience of investigation, on the scroll


The world like a treacherous liquor was flowing,
Spreading its vertigo. Meanwhile Haiyin,
Ouyang Guangxue, Beidu and we all –
Were the tender stones of the night, melting in the hot springs.


The warm Xiatang river was the permanent backdrop,
From one space to another, a parallel stream.
And when we entered Zhengzhou, the gigantic rising
Groundhog City produced another kind of sludge.


Buildings like fast grown monsters seemed to dance to a blues
With gypsy beauty and malice. When you had finished your art talk,
Left the street level behind, reappearing on another planet,
We stepped on stairs to stars, in the mirror turning into egrets.  


张杰:《写给西思翎、田海燕》

平顶山西站犹如宝匣,
你们是远征的宝石,
善的辉光,闪在我们眼底。
七月,预示一个命运。

难以挽留的山雨交谈
在鲁山的天空,雨,让我们
举着蘑菇抵达餐厅,各国的
神物对应表,各不相同。

荷兰显影的是鹿!
中国本应显影的是龙,
投影的却是狼与猪,
古陆仿佛停止了进化。

大野有无数的报废,
有腐朽推土机的醉意。
你们也像飞来的灯塔,
照亮了大原的泥泞。

泥珠上蠕动梦游荒凉的人群。
平原蒸熟了苦难、黑暗和爱。
人们费力走在坑洼的泥路,
空前的泥泞,使平原倾斜。

你们汇入了无光无声的人们
在茫茫大地上的横渡。
夜雨令人有松脂的清香,
夏夜阳台令我们享受沉重。

青蛙的交响乐,雨的古筝,
无数的麦克风在发言,
平顶山也是中国的一个话筒,
代表一颗沉没的巨弹即将发言。

幽默的心,有自由的光芒,
那种自由的自由是一种轴心,
还从未出现在中国的海洋中。
鼓词,书法和审查,在滚动

世界如同浑浊的烈酒在滚动,
展露自己的晕眩。而海因、
欧阳关雪、北渡和我们——
都是夜的软石,都融进了温泉。

下汤的暖河,是相互的背景,
不同空间里,我们有平行的飞行。
而当我们进入郑州,那巨大升腾的
土拨鼠之城,制造着另一种泥泞。

楼群像速生的怪物,似乎在感伤舞动
吉普赛的美和恨。当你们讲完艺术,
在大街的甲板上消失,在另一颗星上重现,
我们会踩着星星的台阶,在镜中变成白鹭。

                                      2016.10.27








张杰 发表于 2015-5-2 10:48:53 | 显示全部楼层
问候田海燕教授和Jan Siesling 先生!辛苦了!
 楼主| 田海燕 发表于 2015-5-4 00:49:29 | 显示全部楼层
本帖最后由 空中键盘 于 2015-5-5 21:02 编辑

Hi Zhang Jie,

  I must thank you!
  And Haiyan Tian!
  For introducing me into the circle of a few Chinese poets.
  I like your 《Red Star Canal 》poem because it is both modern and classic. With subtle means it shows your strong engagement. Light verbal touches open the reader's eye to great social and human happenings. That makes it moving.

  As soon as I have time and rest I will use it to interpret other writings by you and your colleagues and friends.
I continue to count on Haiyan as the faithful messenger between you and me. She understands both my English words and your Chinese.

  Jan
王久辛 发表于 2015-5-4 18:52:40 | 显示全部楼层
欣赏
张杰 发表于 2015-5-5 21:29:03 | 显示全部楼层
本帖最后由 张杰 于 2015-5-5 21:31 编辑


海燕博士及Jan Siesling 先生:
  你们的感觉很准确,精良的英译本和及时的翻译工作无疑为中国当代诗歌及沟通交流加分,也是幸事,具有不可多得的价值。随着时间的流逝,我想这些中诗的英译本将愈加弥足珍贵。辛苦了!
走来走去 发表于 2017-9-25 09:58:31 | 显示全部楼层
原诗真好。不得不说,原文的精微,在另一种语言中是有损失的。随便便举个例子,上世纪的灰渣噗噗掉下,在译文中比较难还原那种触觉和听觉的质地,虽然意思是准确的。
 楼主| 田海燕 发表于 2017-9-28 11:47:05 | 显示全部楼层
本帖最后由 田海燕 于 2017-9-28 11:48 编辑
走来走去 发表于 2017-9-25 09:58
原诗真好。不得不说,原文的精微,在另一种语言中是有损失的。随便便举个例子,上世纪的灰渣噗噗掉下,在译 ...

Thank you, “走来走去for reading with attention Red Star Canal.
It is true that the original poem has always flavor that evaporates in translation.
And the first victim is its music (sounds).
S&T


谢谢,“走来走去”,认真阅读《红星渠》。
确实原诗的某些味道会在翻译中蒸发。
第一个受害者是它的音乐(声音)。

S&T

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

手机版|Archiver|诗生活网 ( 湘ICP备10205203号 )

GMT+8, 2017-10-18 17:29 , Processed in 0.164315 second(s), 23 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表