诗生活网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 7337|回复: 3
收起左侧

特拉克尔译诗四首

[复制链接]
贺念 发表于 2013-12-23 20:54:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
特拉克尔译诗四首

1
Schweigen

Über den Wäldern schimmert bleich
Der Mond, der uns träumen macht,
Die Weide am dunklen Teich
Weint lautlos in die Nacht.

Ein Herz erlischt - und sacht
Die Nebel fluten und steigen -
Schweigen, Schweigen!


原文选自:Georg Trakl:Das dichterische Werk,Deutscher Taschenbuch Verlag,München,1972,第147页

沉默

在树林的上空,闪烁着
苍白的月亮。它将我们带入梦乡。
在昏暗的水塘边,柳条
无声地哭泣,而进入黑夜

一颗心慢慢熄灭。
涨雾了,雾在升腾——
沉默,沉默!

2

Sommer
   
Am Abend schweigt die Klage
Des Kuckucks im Wald.
Tiefer neigt sich das Korn,
Der rote Mohn.
   
Schwarzes Gewitter droht
Über dem Hügel.
Das alte Lied der Grille
Erstirbt im Feld.
   
Nimmer regt sich das Laub
Der Kastanie.
Auf der Wendeltreppe
Rauscht dein Kleid.
   
Stille leuchtet die Kerze
Im dunklen Zimmer;
Eine silberne Hand   
Löschte sie aus;
   
Windstille, sternlose Nacht.


原文选自:Georg Trakl:Das dichterische Werk,Deutscher Taschenbuch Verlag,München,1972,第74页


夏日

傍晚,树林里布谷鸟
的哀诉,沉默下来
谷物,红色的罂粟
深深地弯下了腰

黑色风暴
在山顶肆虐
蟋蟀老去的歌声
渐渐在田野上远逝

栗子树的叶子
从不在风中摆动
而在螺旋的楼梯上
你的衣裙簌簌作响

蜡烛在昏暗的房间里
寂静地燃烧
一只银光闪闪的手
轻轻将它捻灭

这无风的,没有星星的夜晚

3

Ruh und Schweigen


Hirten begruben die Sonne im kahlen Wald.
Ein Fischer zog.
In härenem Netz den Mond aus frierendem Weiher.

In blauem Kristall
Wohnt der bleiche Mensch, die Wang' an seine Sterne gelehnt;
Oder er neigt das Haupt in purpurnem Schlaf.

Doch immer rührt der schwarze Flug der Vögel
Den Schauenden, das Heilige blauer Blumen,
Denkt die nahe Stille Vergessenes, erloschene Engel.

Wieder nachtet die Stirne in mondenem Gestein;
Ein strahlender Jüngling
Erscheint die Schwester in Herbst und schwarzer Verwesung.

原文选自:Georg Trakl:Das dichterische Werk,Deutscher Taschenbuch Verlag,München,1972,第63页


静默

牧人将阳光掩埋在光秃秃的树林
打渔的人从冰凝的鱼塘里
将网中的月亮捞起

在蓝色的水晶中
住着面色苍白的人,脸颊时而靠向他的星星
时而,在紫色的睡眠中,他低垂着头

黑色的飞鸟时刻激动着
那个注视者,蓝色之花的圣使
忘却之亲近的安宁想念着逝去的天使

额头重又在月华般的岩石里走进黑夜
一位神采奕奕的少年,一位妹妹
现身在秋天,在黑色的腐烂里

4

Abendmuse


Ans Blumenfenster wieder kehrt des Kirchturms Schatten
Und Goldnes. Die heiße Stirn verglüht in Ruh und Schweigen.
Ein Brunnen fällt im Dunkel von Kastanienzweigen -
Da fühlst du: es ist gut! in schmerzlichem Ermatten.

Der Markt ist leer von Sommerfrüchten und Gewinden.
Einträchtig stimmt der Tore schwärzliches Gepränge.
In einem Garten tönen sanften Spieles Klänge,
Wo Freunde nach dem Mahle sich zusammenfinden.

Des weißen Magiers Märchen lauscht die Seele gerne.
Rund saust das Korn, das Mäher nachmittags geschnitten.
Geduldig schweigt das harte Leben in den Hütten;
Der Kühe linden Schlaf bescheint die Stallaterne.

Von Lüften trunken sinken balde ein die Lider
Und öffnen leise sich zu fremden Sternenzeichen.
Endymion taucht aus dem Dunkel alter Eichen
Und beugt sich über trauervolle Wasser nieder.


原文选自:Georg Trakl:Das dichterische Werk,Deutscher Taschenbuch Verlag,München,1972,第18页


傍晚的缪斯

花朵开放的窗台上再次投上教堂金色尖塔的阴影。
火热的额头在安息与沉默中渐渐燃尽。
一口井在栗子树枝的黑暗里倾塌——
此时你感到:甚好!在痛苦的疲惫里。

集市上空无夏日的果实和花环。
大门上灰黑色的华丽装饰和谐相配。
花园中响起柔和的游戏声响,
那里,盛宴后的朋友们欢聚一堂。

灵魂喜欢倾听白色魔术师的童话。
农夫午后收割的谷粒饱满得嗡嗡作响。
沉重的生活在小木屋里忍耐地沉默。
马厩内的灯光照亮着母牛温柔的睡眠。

沉醉于芬芳中的眼睑即将低垂
却又向着陌生的星座轻轻开启。
神话中的牧童浮出古老橡树林的黑暗
并弯腰俯向悲伤的水。


贺念 南德 艾城
张杰 发表于 2013-12-24 11:11:36 | 显示全部楼层
译笔优美,译出了特拉克尔的忧郁、孤独所带来的通灵美感,尽管它们指涉向了死亡、黑暗、或是神秘恐怖
砂议 发表于 2013-12-24 14:20:48 | 显示全部楼层
林克和你翻译的各有特色
 楼主| 贺念 发表于 2014-1-22 05:48:18 | 显示全部楼层
特拉克尔的诗不多,他的德语诗集我都看完了,有些我觉着不错的,等接下来闲了再译几首。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

手机版|Archiver|诗生活网 ( 湘ICP备10205203号 )

GMT+8, 2017-10-20 15:03 , Processed in 0.279149 second(s), 22 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表