首页 诗人专栏 管理入口 作者信箱 留言板>>


 
◎ (W·H·奥登)巡游途中 (阅读4197次)



        W·H·奥登   


混迹于那些远洋的游客中(2),
迷失在他们淫邪而虚妄的旅途
到马萨诸塞,密执安,
迈阿密或洛城(3),

我乘坐空运设备,
注定要每夜去履行
歌伦比亚—杰欣—管理机构(4)
那莫名其妙的意图,

经由他们选定,
我把我关于缪斯的信念
带给原教旨主义者,修女,
异教徒和犹太人,

总之,一周七天,
在当地感得以形成前,
一个演讲地到另一个演讲地
总是喷气或螺旋式的推进。

尽管在哪里我都大受欢迎,
但移动得实在太频繁,太快
我简直搞不懂昨晚之前
到底呆在什么地方,

除非是一些特殊的情况
介入了某个场所的记忆,
一次愚笨如驴的言谈,
一张勾魂摄魄的面孔,

或者突遇神奇,充满欢乐,
完全不在杰欣计划预定,
譬如,这里一个托尔金崇拜者(5),
那里,一个查尔斯·威廉斯迷。

既然名利犹如粪土,
我也就无所顾忌登上讲台:
说实在的,千万不要问
给的报酬是不是太多。


精神乐意重复
陈腐话题而毫无不安,
肉体却思念我们那舒适的
纽约的公寓。

一个郁闷的五十六岁的人,发现
进餐时间的改变难以忍受,
渐渐厌烦了匪夷所思的
豪华酒店。

《圣经》是一本诱人的书
我总能满腔热情地阅读,
但我却不能同样对待
谢尔顿的《成为我的客人》(7)。

也不能平静地忍受
学生汽车里的收音机,
早餐的米尤扎克[8],或者-天哪!--
酒吧里演奏手风琴的姑娘。

然而,最糟的是,每一次当我的飞机
开始下降,“请勿吸烟”的讯号打出
焦虑的念头又涌上心间:
那儿能喝到些啥?

“难道这是我必然的处境?”
多象格林的作品!多令人难堪!(9)(10)
“难道非我得从口袋里抓出
一瓶兴奋剂狂饮?”

另一个早晨来临:我看到,
在我的飞机下面越变越小的
是又一批听众的屋顶,
我将再不会见到它们。

上帝保佑这许多人,尽管
我不记得他们谁是谁:
上帝保佑美国,如此辽阔,
如此亲切,又如此富有。


      Abel译于2001年12月---2002年5月
----------------
译者注:
(1) 原诗严格压韵,并语多双关,译者力有不逮。
(2) pelagian,本义是浮游生物。诗中暗指“Pelagian”,贝拉基教派(中世纪英格兰“邪教”,否认原罪,认为“性本善”,人能通过修养达到完美)。
(3) Massachusetts,Michigan,Miami,LA,以并入美国先后为序。  L.A.,“Los Angeles”,暗指“lost angel”。
(4) Columbia-Giesen-Management:组织这次巡回活动的机构。具体不详,也有可能是杜撰的。
(5) Tolkien,托尔金,英国当代学者,幻想小说家。
(6) Charles Williams,查尔斯·威廉斯,英国当代诗人,评论家。
(7) Be My Guest,希尔顿酒店的广告手册或者宾客指南之类。
(8) Muzak,饭店里播放的背景音乐。原意是一种传送到饭店、工厂、商店等的音乐广播网。
(9)  grahamgreeneish,格雷厄姆·格林风格,指英国惊险小说家格林
(10)  infra dig,拉丁文,有失体面。

================
原文如下:

On the Circuit

  W. H. Auden


Among pelagian travelers,
Lost on their lewd conceited way
To Massachusetts, Michigan,
Miami or L.A.,

An airborne instrument I sit,
Predestined nightly to fulfill
Columbia-Giesen-Management's
Unfathomable will,

By whose election justified,
I bring my gospel of the Muse
To fundamentalists, to nuns,
to Gentiles and to Jews,

And daily, seven days a week,
Before a local sense has jelled,
From talking-site to talking-site
Am jet-or-prop-propelled.

Though warm my welcome everywhere,
I shift so frequently, so fast,
I cannot now say where I was
The evening before last,

Unless some singular event
Should intervene to save the place,
A truly asinine remark,
A soul-bewitching face,

Or blessed encounter, full of joy,
Unscheduled on the Giesen Plan,
With, here, an addict of Tolkien,
There, a Charles Williams fan.

Since Merit but a dunghill is,
I mount the rostrum unafraid:
Indeed, there damnable to ask
If I am overpaid.

Spirit is willing to repeat
Without a qualm the same old talk,
But Flesh is homesick for our snug
Apartment in New York.

A sulky fifty-six, he finds
A change of mealtime utter hell,
Grown far too crotchety to like
A luxury hotel.

The Bible is a goodly book
I always can peruse with zest,
But really cannot say the same
For Hilton's Be My Guest.

Nor bear with equanimity
The radio in students' cars,
Muzak at breakfast, or--dear God!--
Girl-organists in bars.

Then, worst of all, the anxious thought,
Each time my plane begins to sink
And the No Smoking sign comes on:
What will there be to drink?

Is this ma milieu where I must
How graham greeneish!  How infra dig!
Snatch from the bottle in my bag
An analeptic swig?

Another morning comes: I see,
Dwindling below me on the plane,
The roofs of one more audience
I shall not see again.

God bless the lot of them, although
I don't remember which was which:
God bless the U.S.A., so large,
So friendly, and so rich.

-----------
From Another Time by W. H. Auden, published by Random House. Copyright ? 1940 W. H. Auden, renewed by The Estate of W. H. Auden. Used by permission of Curtis Brown, Ltd.


                 


返回专栏   

© 诗生活网独立制作  版权所有 2000年10月