首页

     诗人专栏

     管理入口

       作者信箱 留言板

 

◎ 美在变幻 (也去 意译) (阅读170次)




美在变幻

 

也去 意译

 

 

若进秋野,便入了野萝的秋野,仿佛白荷贴水

一动,就轻易地逃远

荒草荡成湖面,恰如你的轻

投在卢塞恩的醉蓝,显出我的心渊

 

美在变换,像林木在交接

蜥蜴斑斓的皮色,像螳螂在绿叶上移转

深陷其中,活成叶中之叶

见证了绿到绿的深意,远过众生

 

你手持玫瑰,像在说

你无法专有这些花朵,美如此变幻

多想就此分离万物与万物自身,只为

一次重返,哪怕只有片刻,遗失

此生所有的碰触,回到

永远

 

The Beautiful Changes

 

One wading a Fall meadow finds on all sides 

The Queen Anne’s Lace lying like lilies 

On water; it glides 

So from the walker, it turns 

Dry grass to a lake, as the slightest shade of you 

Valleys my mind in fabulous blue Lucernes. 

 

The beautiful changes as a forest is changed 

By a chameleon’s tuning his skin to it; 

As a mantis, arranged 

On a green leaf, grows 

Into it, makes the leaf leafier, and proves 

Any greenness is deeper than anyone knows. 

 

Your hands hold roses always in a way that says 

They are not only yours; the beautiful changes 

In such kind ways, 

Wishing ever to sunder 

Things and things’ selves for a second finding, to lose 

For a moment all that it touches back to wonder.

 

Richard Wilbur




返回专栏   

 

© 诗生活网站独立制作   版权所有 2001年10月