首页

诗人专栏

管理入口

作者信箱 留言板







◎ 翻译诗歌数首 (阅读237次)



弗兰克 奥赫尔 POEMS

       ANIMALS 动物
                
       Have you forgotten what we were like then
       when we were still first rate
       and the day came fat with an apple in its mouth

       你已经遗忘我们曾经
       
       还是最棒的模样

       然后那一天丰满到来嘴里含着苹果

       it's no use worrying about Time
       but we did have a few tricks up our sleeves
       and turned some sharp corners

       担心时间毫无意义       
       但是我们的确深藏技巧

       拐过一些大弯

       the whole pasture looked like our meal
       we didn't need speedometers
       we could manage cocktails out of ice and water
      

       整个草场都似我们的晚宴       
       我们无需计速器

       我们将冰水混出鸡尾酒


       I wouldn't want to be faster
       or greener than now if you were with me O you
       were the best of all my days
       

      我不再想比现在更快
      或者更绿,若你与我同在,你啊
      是我所有岁月里面最好的日子

                             

 

TODAY  今天

 

Oh! kangaroos, sequins, chocolate sodas! 

You really are beautiful! Pearls, 

harmonicas, jujubes, aspirins! all 

the stuff they've always talked about 

 

哦!袋鼠,金属饰物,巧克力苏打!

你们真的美丽!珍珠,

口琴,枣子,阿司匹林!所有这些

他们总是谈论的一切

 

still makes a poem a surprise! 

These things are with us every day 

even on beachheads and biers. 

They do have meaning. 

They're strong as rocks.

 

总使得诗歌精彩!

这些和我们每天同在的事物

甚至在沙滩滩头以及棺材。

它们都有意义。

它们如石头坚毅。

 

 

BERDIE 贝蒂

It has suddenly rained

on Second Avenue and

we are thinking of you

as the small thoughts of

the rain drum on tin

and soots runs down the

windows we always do

in the rain it's no more

different than the rain

you went there honorably as

stone becomes sand and

the sad shore falls

into the unwilling sea

 

突然下雨了

在第二大道

而我们想着你

如同一些雨的思想

击打铁皮鼓的声音

如同煤烟灰沿着

窗户流下来

我们总是在雨中思念

与雨没有什么不同

你体面地去了那里

如同石头成为沙

如同忧伤的沙滩倒向

不情愿的海水

(蓝亭 译)


华莱士 史蒂文斯 POEMS 

Anecdote of the Jar  坛子轶事
 
I placed a jar in Tennessee, 
And round it was, upon a hill. 
It made the slovenly wilderness 
Surround that hill. 
 
我安置一坛在田纳西,
圆圆的,放置小山之顶。
它使得散乱的野性
环绕围着那座山青
 
The wilderness rose up to it, 
And sprawled around, no longer wild. 
The jar was round upon the ground 
And tall and of a port in air. 
 
野性向它升起,
伸展蔓延,不再狂莽。
那坛圆圜置于土地之上
高高地,如空中海港
 
It took dominion everywhere. 
The jar was gray and bare. 
It did not give of bird or bush, 
Like nothing else in Tennessee.
 
这坛赤裸灰样,
却是傲立群芳。
它不繁衍飞鸟树丛,
田纳西内,独此为稀
 
(蓝亭 译)
 
 
 
The Snow Man 雪人
 
 
One must have a mind of winter 
To regard the frost and the boughs 
Of the pine-trees crusted with snow; 
 
这人必有冬天的思想
想着松树的冰霜与枝桠
想着被积雪覆压;
 
And have been cold a long time 
To behold the junipers shagged with ice, 
The spruces rough in the distant glitter 
 
而且已受长期冰冻
观看着柏树被冰雪弄乱,
云杉略显粗野
 
Of the January sun; and not to think 
Of any misery in the sound of the wind, 
In the sound of a few leaves, 
 
在一月阳光的遥远闪烁之中;
不去想任何可怜的遗憾
在风声中,落叶声中,
 
Which is the sound of the land 
Full of the same wind 
That is blowing in the same bare place 
 
那就是大地的响声
充满同样的狂风
正吹过同样荒凉之地
 
For the listener, who listens in the snow, 
And, nothing himself, beholds 
Nothing that is not there and the nothing that is.
 
为着倾听者吹,雪中聆听的
完全不见自己,看见的是
没有什么不在那里,那也什么都没有
 
(蓝亭 译)
 
Thirteen ways of looking at a blackbird 看黑鸟的十三种方式
 
I 
Among twenty snowy mountains,   
The only moving thing   
Was the eye of the blackbird.   
 
I
二十雪山丛中,
惟一移动的
是黑鸟的眼睛。
 
II 
I was of three minds,   
Like a tree   
In which there are three blackbirds.   
 
II
我有三个意念,
像一棵树
里面有三只黑鸟。
 
III 
The blackbird whirled in the autumn winds.   
It was a small part of the pantomime.   
 
III
黑鸟在秋天的风中盘旋。
它是哑剧的一小部分。
 
IV 
A man and a woman   
Are one.   
A man and a woman and a blackbird   
Are one.   
 
IV
一个男人和一个女人
是一。
一个男人和一个女人和一只黑鸟
是一。
 
V 
I do not know which to prefer,   
The beauty of inflections   
Or the beauty of innuendoes,   
The blackbird whistling   
Or just after.   
 
V
我不知更偏爱哪一样,
是音调变化之美
还是讥讽之美,
是黑鸟的鸣叫
还是鸣叫之后
 
VI 
Icicles filled the long window   
With barbaric glass.   
The shadow of the blackbird   
Crossed it, to and fro.   
The mood   
Traced in the shadow   
An indecipherable cause.   
 
VI
垂冰挂满长长的窗户
带着粗野的玻璃。
黑鸟的影子
穿过其中,来去往返。
那情绪
在黑影中追随着
一个无法解码的缘由。
 
VII 
O thin men of Haddam,   
Why do you imagine golden birds?   
Do you not see how the blackbird   
Walks around the feet   
Of the women about you?   
 
VII
哦,哈达姆的瘦子们,
你为何想象金色的鸟?
难道你看不见这黑鸟
如何绕行
那些女人们的脚前为你?
 
VIII 
I know noble accents   
And lucid, inescapable rhythms;   
But I know, too,   
That the blackbird is involved   
In what I know.   
 
VIII
我知道那崇高的腔调
以及清澈明白,无法逃避的韵律;
但我也同样知道,
那黑鸟正关乎我所知道。
 
IX 
When the blackbird flew out of sight,   
It marked the edge   
Of one of many circles.   
 
IX
当黑鸟飞出视野,
它留下许多圆圈中
一个的边界
 
X 
At the sight of blackbirds   
Flying in a green light,   
Even the bawds of euphony   
Would cry out sharply.   
 
X
看着黑鸟们
在绿光中飞翔,
甚至靡靡之音的放荡妇人
也会尖锐地哭泣。
 
XI 
He rode over Connecticut   
In a glass coach.   
Once, a fear pierced him,   
In that he mistook   
The shadow of his equipage   
For blackbirds.   
 
XI
他乘坐玻璃马车
驶过康州。
曾有一次,恐惧穿透他,
故此他错把
用具装备的影子
当作黑鸟。
 
XII 
The river is moving.   
The blackbird must be flying.   
 
XII
河在流。
黑鸟必在飞。
 
XIII 
It was evening all afternoon.   
It was snowing   
And it was going to snow.   
The blackbird sat   
In the cedar-limbs.
 
XIII
整个下午都是夜晚。
一直在下雪
也要一直下雪。
那黑鸟坐着
在雪松的枝干中间。
 
(蓝亭 译)



返回专栏   


© 诗生活网独立制作  版权所有 2005年11月