首页

诗人专栏

管理入口

作者信箱 留言板







◎ 当某人将醉鬼放进班轮  (阅读234次)



As One Put Drunk into the Packet-Boat

当某人将醉鬼放进班轮 

John Ashbery
约翰阿什贝利
 
 
I tried each thing, only some were immortal and free.
Elsewhere we are as sitting in a place where sunlight
Filters down, a little at a time,
Waiting for someone to come. Harsh words are spoken,
As the sun yellows the green of the maple tree....


我试过每件事,仅有一些是永恒而自由的。
在别处坐在阳光滤过之处,一次少一点
我们等待某人的到来。粗旷的话已出口,
如太阳晒黄枫树的绿

So this was all, but obscurely
I felt the stirrings of new breath in the pages
Which all winter long had smelled like an old catalogue.
New sentences were starting up. But the summer
Was well along, not yet past the mid-point
But full and dark with the promise of that fullness,
That time when one can no longer wander away
And even the least attentive fall silent
To watch the thing that is prepared to happen.


于是这就是一切,朦胧费解
我感觉扉页间泛起新的呼吸
那整个冬季都闻起来像一本陈旧的目录。
新的句子开始出现。但夏日美好
尚未经过中点,却抑郁而充满着那丰富的应许,
那时,当人不再迷路徘徊
甚至最不经意的秋也沉默
观看着正待预备发生之事。

A look of glass stops you
And you walk on shaken: was I the perceived?
Did they notice me, this time, as I am,
Or is it postponed again? The children
Still at their games, clouds that arise with a swift
Impatience in the afternoon sky, then dissipate
As limpid, dense twilight comes.
Only in that tooting of a horn
Down there, for a moment, I thought
The great, formal affair was beginning, orchestrated,
Its colors concentrated in a glance, a ballade
That takes in the whole world, now, but lightly,
Still lightly, but with wide authority and tact.


玻璃的一闪停滞了你
你迟疑前行:我是被感知的那一位么?
他们注意到了我么,这一次正如我所是的,
或又再被推迟?孩子们依旧游戏着,
云快速升起,下午的天空中不耐烦的,然后消散
正当明朗,浓烈的暮色来临。
仅仅船号鸣响声中,我想起那伟大正式的事件
正在启动,精心策划着
它的色彩浓缩在一瞥,韵律要带进整个世界,
此刻,却是轻轻地
还是轻轻地,带着权柄与机智。

The prevalence of those gray flakes falling?
They are sun motes. You have slept in the sun
Longer than the sphinx, and are none the wiser for it.
Come in. And I thought a shadow fell across the door
But it was only her come to ask once more
If I was coming in, and not to hurry in case I wasn't.


那些弥漫的灰色碎片坠落了么?
它们系太阳的尘埃。你已经睡在阳光里
比司芬克斯更久远,没有比这更英明的了。
进入。我想阴影向门口跌倒下去
只有她会过来再问一回
是否我还要进去,即或不然,也请勿匆忙

The night sheen takes over. A moon of cistercian pallor
Has climbed to the center of heaven, installed,
Finally involved with the business of darkness.
And a sigh heaves from all teh small things on earth,
The books, the papers, the old garters and union-suit buttons
Kept in a white cardboard box somewhere, and all the lower
Versions of cities flattened under the equalizing night.
The summer demands and takes away too much,
But night, the reserved, the reticent, gives more than it takes.


那夜的华丽垂临。月亮带着熙笃会信徒的苍白
爬上天空中央,安置其间
总算涉及一些黑暗的事宜。
还有一声叹息,从地面所有微小事物举起
那些书籍,报纸,老旧的丝袜,工作服上的纽扣
保留在某处一个白色纸箱里面,所有城市的低等版本
都一并铺平在均衡的夜晚。
这夏要求并取走那么多,
但是夜,这保守的,无语的,却给予的更多。

蓝亭 译


返回专栏   


© 诗生活网独立制作  版权所有 2005年11月