首页 诗人专栏 管理入口 作者信箱 >


 
◎ 几首短诗(中英文版) (阅读990次)






                  李成恩短诗选

 Li Chengens Selected Shorter Poems
 

 
绝 句
 
我一打盹,秋就没了
好像我把秋遗忘
其实我心怀艾草,眼里的红叶还在燃烧
 
我只身来到薄暮
一瞬间我的头颅与山丘一起溶入了
悲喜交集的残阳

A Quatrain
 
Autumn is over when I nap
Seems as if I forgot the autumn
Actually I cherish the wormwood, and red autumnal leaves are burning in my eyes
 
I come to twilight alone
Instantly, my head and massif merged
In the setting sun with joy and sorrow
 
 
 
汴河,鱼
 
汴河,洗尽少年欢乐
所以我清澈见底,在异乡从不带悲伤
随遇而安
 
汴河,少年捉鱼
全是瘦瘦的小鱼,像古诗词一样柔弱
我只是捉在手里
 
汴河,你的鱼
太小,又活蹦乱跳,我的少年也是
太小,柔弱无骨
 
汴河,水流十八年来从不改变
我的口音早就改了,自己都不知道
汴河话里的鱼是否还像少年一样活蹦乱跳
 
汴河,小鱼跃出水面
在十五年后的梦里翻滚,都是瘦瘦的游子
所以你们看到的女诗人都是波光闪闪

Bianhe River, Fish
 
Bianhe River, cleans the joy of early youth
So I am crystal and clean, never feel sad out of hometown
Just make the best of things
 
Bianhe River, a teenager catches fish
All the thin fish, just as weak as the ancient poetry
I just hold them in my hands
 
Bianhe River, your fish
Is so small, but still alive and kicking, so does my teenager
So small, weak and boneless
 
Bianhe River, water flow has never changed for 18 years
My accent has changed long ago, but I am not aware of it
Whether the fish in Bianhe dialect is still as lively as a teenager
 
Bianhe River, little fish jumps over the water
Rolling in the dream after 15 years, like a thin decoy
So the female poet you see is glistening light of waves
 
 
瑜伽
 
冥想的力量驱赶了身体的黑暗
我学习一只幼鹅。她进入我体内是前年的事
她的柔软,她的弯曲
一直贴着我的身体,好像要把我从骨头里抽出来
 
我害怕我会折断,其实我已经获得了幼鹅的灵性
在我生活的光圈里,我摇晃着步子
掂起脚尖,拿头撞击冥想的水面
我想我会掉进湖里,我确实掉进去了
但我没有淹死,我获得了幼鹅的解救
 
她弯曲的脖子救了我,救我于焦虑的生活
就这样弯曲,就这样持久地置于宁静的湖面
 
我发现幼鹅扇动想像的翅膀,而我的想像也跟着
一张一合,今年我得了冥想症
我得了幼鹅病
 
在清晨幼鹅的第一次晨练中,我拍动水波
推开柳树与石桥。我快速整理我的羽毛
把头插入清凉的湖水,我看见整个世界都弯曲了


Yoga
 
Meditative power drives the darkness of body
I learn from a gosling, that it came into my body happened two years ago
Its softness and its curve
Always with my body, seems as if it pull me out from my bone
 
I am afraid I would break off, actually I have attained the intelligence of gosling
In the halo of my life, I shake my step
Raise myself on tiptoe, strike the meditative water surface with my head
I think I would drop into the lake, I really did
But I am not drowned, I was saved by gosling
 
Its crooked neck saved me, saved my worrying life
Crooked like that, enduringly placed on the peaceful lake surface
 
I found gosling flap its imaginative wings, and my imagination follows
Open and close, I suffered from meditation disease
I suffered from disease of gosling
 
In the first morning exercise of gosling, I flap the ripple
Shove the willow and stone bridge, I quickly clear up my feather
Put my head into the cool and refreshing water, I saw the whole world curve
 
 
春风中有良知
 
春风中有良知,翻起层层细浪
我看见池塘深处多年前的淤泥,像一个人的内心
羞愧得如此清澈
 
春风中有良知,翻起枯枝败叶
我看见树木的脸上下翻飞,像一个人的内心
心绞痛绞杀了他的羞愧
 
春风中有良知,翻起故乡的炊烟
我看见人类的故乡死而复活,像一个人的内心
堆集在小小的黄土坟上
 
春风中有良知,翻起历史的旧账
我看见马匹掀翻了强盗,像一个人的内心
燃起细浪、炊烟与枯枝败叶

Conscience in the Spring Breeze
 
Conscience in the spring breeze, turning up the layering ripple
I saw the sludge in the deep pond of many years ago, just like a person’s heart
So shy and clear
 
Conscience in the spring breeze, turning up the dead twigs and withered leaves
I saw the face of trees fly up and down, just like a person’s heart
Angina strangles its shyness
 
Conscience in the spring breeze, turning up the smoke of hometown
I saw the hometown of human rise from the death, just like a person’s heart
Pile up on the small loess grave
 
Conscience in the spring breeze, turning up the old account of history
I saw the horse overturn a robber, just like a person’s heart
Blaze out the ripple, smoke, and dead twigs and withered leaves
 
 
黑暗点灯
 
世上有多少黑暗
我就要点多少灯
 
高原有多少寺院
我就要磕多少头
 
人呀
总要学会
向高原跪下
总要学会
把油水浸泡过的心
拿出来
点灯

Darkness Lighting
 
How much darkness in the world
I would light up all of them
 
How many monastery on the plateau
I would kowtow based on the number
 
Human
Learn to kneel
Towards the plateau
Learn to take out
The heart soaked by grease
To light the lamp
 
 
虚无传
 
我到过虚无的家里
虚无的家呀又大又明亮
 
绿色植物吐着肥硕的嘴唇
这是早熟的特征,我不便指出
其中暗藏的危险,我到虚无家里
做客,我喝下虚无大妈倒的热茶
我与她聊天,虚无大妈对我心存疑虑
这个年纪的姑娘,与我谈人生尚可
但谈尼采就为时过早了吧
 
我侧耳倾听
虚无大妈阅读量真大
天文地理,马恩列斯毛
大妈都有涉猎,她体态稳重
不像一个虚无的人
她目光温和,仿佛能看见她的内心
她手指洁净,牙齿光滑
虚无大妈虽然老了,但身上的气息
一点都不显老,甚至有年轻女人
甜甜的,盛在盘子里的水果的气息
 
这完全是区别于夸夸其谈的气息
她是有教养的虚无大妈
她养育了两个虚无的儿子
她是虚无的好妈妈
她是虚无的统治者
与我谈了一下午
直到他虚无的儿子进门
虚无大妈还握着我的手
就像我的亲妈,她老人家温暖的话语
差点让我热泪盈眶
 
我试着从虚无大妈手里抽回我的手
我发现我根本不是虚无大妈的对手
她握得太紧了,就像握着天使的手
她舍不得放手啊,虚无大妈
她老人家至少六十好几了,但心地善良
脸上皱纹少之又少,笑起来像一个孩子
 
我的手开始麻木了,我的脑子也隐隐作痛
但虚无大妈还没有停止的意思,她的嘴还在动
我眼冒金星,慢慢地我出现了幻觉
我要崩溃了,我要呕吐了
我挪动椅子,努力稳住摇晃的身体
虚无大妈家的光线渐渐暗了下来
我看见她两个虚无的儿子在客厅里走来走去
像两个虚无的凶手,突然站到了她的身后
我大叫一声,虚无大妈轰然倒下了

Biography of Nothingness
 
I have been to the home of nothingness
Its home is big and bright
 
Green plants spit the stout lip
It’s the precocious characteristic, it’s inconvenient to point out
Death in the pot, I went to its home to be a guest
I drank the hot tea given by its mom
I chatted with her, she doubted me
It’s ok to talk about life with a girl of this age
But it’s too early to talk about Nietzsche
 
I listened carefully
She seems to have read a large number of books
About astronomy and geography, Max, Engels, Lenin, Stalin, and Mao Zedong
She did desultory reading, with a steady posture
Unlike a windy person
He eye was mild, seems to see her heart
Her fingers were clean, and teeth were smooth
She got old, but looked younger than actual age, even
With a smell of fruits in the plate like a beautiful lady
 
It totally differs from bombastic flavor 
She is a cultivated aunt
She brought up two sons with nothingness
She is a good mom of nothingness
She is the ruler of nothingness
Talked to me for a whole afternoon
Until her son with nothingness came back
She still held my hands
Just like my blood mother, the grand old woman’s warm words
Almost let me burst into tears
 
I tried to withdraw my hands from her hands
I found that I was not her rival at all
She tightened my hands, just like holding the hands of an angel
She was reluctant to let go, nothingness’s mon
She was over sixty years old at least, but she was kindhearted
Very few wrinkles on her face, just like a child with a smile
 
My hands had been numbed, my brain was a bit painful
But she seemed to be not thinking to stop, and saying something
I saw stars, I felt the dizzy gradually
I moved my chair and tried to steady shaky myself
The light ray in her home gradually became gloomy
I saw her two sons with nothingness walk up and down in the sitting room
Like two murderers with nothingness, suddenly stood on her back
I shouted out loudly, she fell down suddenly


纸上帝国
 
我叠一张纸,叠成一个帝国
枪与炮,猫与狗
帝国的道具,帝国的仆人
我一一恢复,我一一拯救
 
我叠一张纸,叠成一个花园
花园人人有,不过园丁死了
花园荒废,一个小坟墓有一棵花揪树
埋着地主与园丁
 
我叠一张纸,叠成一个机场
你神色慌张地进去,出来的是一个洋人
洋人穿着闪闪发光,他心怀宇宙
长长的跑道跟在他身后
 
我叠一张纸,叠成你现在的模样
你的丑态,你的羞涩
独一无二的人穿纸衣
嘴与耳朵,眼睛与鼻子都歪了
 
我叠一张纸,叠成龙椅
龙椅上坐着一个皇帝
妃子骑竹马,达达从江南走过
帝国从江南走过,惊起纸上人家
 
Empire on the Paper
 
I fold a piece of paper, into an empire
Gun and cannon, cat and dog
Properties of the empire, servant of the empire
I restore them one by one, I save them one by one
 
I fold a piece of paper, into a garden
Everybody has a garden, but the gardener died
The garden lies waste, there is a flowery tree beside the small grave
Where a landlord and a gardener are buried
 
I fold a piece of paper, into an airport
You enter flustered, and out comes a foreigner
Whose clothes are glittering, and he bosoms the universe
A long track behind him
 
I fold a piece of paper, into the now you
Your ugly performance, your coyness
The unique person wears paper clothes
The mouth and ears, eyes and nose are all askew
 
I fold a piece of paper, into a Dragon Chair
On which an emperor is sitting
The imperial concubine rides a bamboo horse, and goes past the Southern Shore
The empire also goes past the Southern Shore, to startle the household on paper
 
 
芒果传
 
我手握一把英吉莎小刀
在夏日清朗的上午的书房
我是切开一只橙色的芒果
还是切开亚历山大·索尔仁尼琴
 
索翁花白的胡须如一堆白雪
那一年,当总统进入他的书房
他妥协了,四只鹰一样的眼睛
对视的一瞬,我惊叹历史的妥协
在赞美的清水里洗了洗手
下一场演讲是在他的葬礼上
 
我切开一只芒果,我闻到了清洁的
香味,我同时闻到了人格发酵后
淡淡的愤怒――愤怒的香味
 
我咬一口芒果,咬一口古拉格群岛上
囚徒的坚硬的午餐,索翁下巴下挂着
一串芒果,这金色的果实成熟了
他坐在思想的餐桌边发表他最后的誓言
 
我吃下婴儿一样的芒果
与人类为敌是终生的事业
 
Biography of Mango
 
Holding a Yengisar knife
In the study of a clear morning of summer
Am I going to cut open a yellow mango
Or Alexander Solzhenitsyn
 
The white hair of Solzhenitsyn is like a pile of snow
In that year, when the president enters his study
He compromised, four eagle-like eyes
The minute of looking at each other, I marvel at the compromise of history
I wash my hands in the clean water of praises
The next speech is on his funeral
 
When I cut open a mango, I smell the clear
Fragrance, as well as the faint rage after the ferment
Of personality—the smell of rage
 
I bite at the mango, at the hard lunch of the prisoners
Of the Gulag Archipelago, a string of mangoes are hung
On the chin of Solzhenitsyn, the golden fruits are ripe
He is sitting at the table to deliver his last oath
 
I eat up the baby-like mango
It is my life-long career to be enemy to human beings





个人简介
     
      李成恩,祖籍安徽,现居北京。著有诗集《汴河,汴河》《春风中有良知》《池塘》《高楼镇》《狐狸偷意象》《酥油灯》等,以及随笔集《文明的孩子》《写作是我灵魂的照相馆》等10多部,另有《李成恩文集》(多媒体12卷数字版)。曾获宁夏黄河金岸国际诗歌节“后一代”金奖、第三届“中国当代十大杰出青年诗人”、中国当代诗歌奖、《诗选刊》年度先锋诗歌奖等。
Personal Profile
Li Cheng’en, with his ancestral home of Anhui Province, currently lives in Beijing. He published collections of poems including Bianhe River, Bianhe River, Conscience in the Spring Breeze, Pond, Gaolou Town, Fox Steals Image, and Butter Lamp, etc., and more than 10 essays Civilized Children, Writing Is the Photo Studio of My Soul, as well as Li Cheng’en’s Collected Works (Multimedia 12 Volumes of Digital Edition).



 
 


返回专栏   

© 诗生活网独立制作  版权所有 2008年12月