首页

诗人专栏

管理入口

作者信箱 留言板







◎ 狄金森诗两首 (阅读517次)




 
第319首
 
青铜以及火焰
北方,今夜
如此自足,它成形
如此带着绸缪
如此遥远——对警告
一种至上的冷漠
对宇宙抑或对我
庄严的污浊
感染单纯的心
直至我采取更宏大的态度
它高视阔步在我的茎上
蔑视人类和氧气
因为他们的傲慢
 
我的绚丽是小动物园
不完美的表演
会愉悦很多世纪
既然我很久以前
就是羞辱之草的一个岛
那个只有雏菊知道的一个岛
 
Of Bronze -- and Blaze --
The North -- Tonight --
So adequate -- it forms --
So preconcerted with itself --
So distant -- to alarms --
An Unconcern so sovereign
To Universe, or me --
Infects my simple spirit
With Taints of Majesty --
Till I take vaster attitudes --
And strut upon my stem --
Disdaining Men, and Oxygen,
For Arrogance of them --
 
My Splendors, are Menagerie --
But their Completeless Show
Will entertain the Centuries
When I, am long ago,
An Island in dishonored Grass --
Whom none but Dasies -- know.
 
 
第249首
 
黑夜的暴风雨!黑夜的暴风雨!
要是我和你在一起
黑夜的暴风雨
就是我们的豪奢!
 
对一颗入港的心
风暴是徒劳的,
随它去吧,罗盘,
随它去吧,海图。
 
划桨在伊甸园里!
啊!大海!
难道今夜
我能泊在你里面?
 
Wild Nights -- Wild Nights!
Were I with thee
Wild Nights should be
Our luxury!
 
Futile -- the Winds --
To a Heart in port --
Done with the Compass --
Done with the Chart!
 
Rowing in Eden --
Ah, the Sea!
Might I but moor -- Tonight--
In Thee!


返回专栏   


© 诗生活网独立制作  版权所有 2007年1月