首页 诗人专栏 管理入口 作者信箱 留言板 >


 
◎ 飞渡兄的翻译 (阅读544次)



1、《赶鸭子》
 
黄昏开车途中遇见
一位戴斗笠穿蓑衣的老人
在乡村公路上
赶着一群鸭子
那群鸭子在他手中的竹竿下
嘎嘎嘎大摇大摆地
整齐地
穿过路中央
我真想把车停下来
他放养的鸭子有多少
住哪儿
他如何指挥他的鸭子们
他的孩子呢
还是孤身一人
每天赶着鸭子
从河下游赶到上游
又会在什么时候
赶着鸭子
去到集市卖了
再买很多小鸭回来继续赶
日复一日年复一年
他这身穿戴
真让人羡慕啊
什么时候我们也放下一切
可以和他一样
专心致志地赶鸭子
他也有中国梦吗
回来路上我并没想那么多
当时只突然想到一句:
他赶着鸭子,也赶着我们的祖国
可没有人知道
 
(An Old Man)Herding Ducks
This evening I saw while driving
an old man in bamboo hat and straw cloak
herding a flock of ducks,
which, under his bamboo stick,
quacked, swaggering
in good order
across the country road.
Amazed, I really wanted to stop and see.
How many ducks has he raised?
Where is his home?
In what way does he command his ducks?
Does he have any children?
Or he’s just a man alone
herding the ducks every day
From downriver to upriver?
When will he get these ducks
to the market and sell them,
then buy ducklings to go on his herding,
day after day, year after year.
I did admire his wear, and wondered
when could we put the world down,
just like him, to herd ducks in devotion?
Has he also embraced a Chinese Dream?
I didn’t think too much at that moment,
What hit on my mind was only this:
He shepherds not only his ducks but also our nation,
yet no one knows it.

2.《丝瓜花》
我不知它可以
从夏天开至深秋
种植的人更在意
挂下来的丝瓜
是否足够一个晚餐
如儿时不知丝瓜
与我们的关系
奶黄色的丝瓜花
开在院子
路边、断墙
使高远的天空
有了柔软的角落
它在秋日泛起的记忆
比珍藏的相册更感人
我惊讶于这些
被我们忽略已久的花朵
如何开进秋天的深处
像越来越多的边缘之物
如何慢慢成为生命中心
 
Loofah Flowers
By Window
 
I don’t know they can bloom
from summer to late autumn.
What a grower cares
is the tender loofah fruits
enough for a supper.
When young I didn’t know 
they matter in our lives.
The creamy yellow flowers
in the yard, at the roadside
and on the broken walls
make the harsh blue skies
get some soft corners,
and the memories stirred by them
are more than that a photo album does.
I am wondered now, how do these
petals, ignored by us for so long,
endure into the depth of autumn,
just as the more and more marginal things
by and by move into the centre of life.

3.《水》
我们相信它
还像孩子一样被爱
 
星星多明亮
月光多清澈
 
我们在我们的心中看见
它们垂怜般的投影
Water
by Window
We believe that
It's still like a kid beloved.
The stars shining bright,
The moon shedding limpid light;
In the pool of our hearts we see
The reflections of their merciful insight.

4、窗户《乡村》
[按]读这首《乡村》,让我想起R.S.托马斯的《村子》最后一节:但留下来吧,村子,因为以你为轴/缓慢转动着一个世界,它辽阔、/意味深长,绝不亚于伟大的柏拉图/孤寂心灵的任何构想。
 
The Country Village
 (revised version)
 
The country village, no one is aware when
it has become old. As if having gone through a turbulence,
all it's been left with are the shabby houses
and the old silent folks.
 
The secluded shadows float quietly
only to set off the brightness of the sky.
No one believes, it--in the end--
will disappear with our memories.
----------------------------------
原译: 
The Country Village
The country village, no one is aware when
it has become old. As if having gone through a turbulence
all it gets now are shabby houses
and the old,silent people
 
Solitude shadows are wandering far off
so the sky is much brighter
no one believes, it in the end
will disappear with our memories
 
 《乡村》
       窗户
 乡村,不知什么时候 
  一下就老了。像被什么激荡后
 留下破旧的房子
 和沉默的老人
 寂静的阴影在四处飘荡
 天空因此更加明亮
 没有人相信,它最后——
  会和我们的记忆一起消失

5、《山中》  窗户
[按] 感怀远离土地的那种失落,想念逝去母亲的那种伤感,淡淡的,却又是深情的。
In the Hill
 
My father and my elder brother were caring for the waxberry trees,
One weeding and fertilizing, the other pruning,
And I held my umbrella standing on the hillside. The rain gently fell;
When my eyes turned from them I saw azaleas blooming in the woods,
Along with many unknown wildflowers,
White, pink and light yellow…
All around, except three of us, and the rain,
Everything was still. I could even hear
The white mist moving itself softly, and the scent
Of the grass blades wafting from under my feet—
I never realized until then that after years drifting
My love for this place was still so strong
Stronger than before, so clear and bright.
And it, in the moment when I felt its touch, 
Held me in its forgiving arms, just like my mother
Who had left us already for eight years.
 
(trans. by Crossover)
 
《山中》
 
父亲和哥哥戴着草帽给杨梅施肥
一个除草施肥,一个修剪枝叶
我打伞站在山腰。雨轻轻落下
我不看他们时看见林中杜鹃开了
还有很多不知名山花一起开了
白的、粉的,鹅黄的`````
四周除我们仨,除了雨
一切静静的。我几乎听见
轻轻移动的白雾,以及
脚下涌出的草叶香气——
我从未想过,流浪多年之后
还那么热爱这片土地
甚至比以前更甚,更清晰
而它在我感动瞬间
也宽容地将我拥在怀中。犹如母亲
她已离开八年了
 
6、《雪夜》  窗户
[按] 主动让灵魂出一会窍,挺好的,让它在雪中漫游,接受自然的启发,这样可以令它更轻松,更智慧,更具活力,也更能专注于我们自身。
 
On a Snowy Night
 
I sat alone at night
facing my soul, and it was good
that the snow fell
to illuminate it 
It was just time for me
to catch it and take it home

 雪夜
独坐夜里
面对灵魂,这很好
雪落下来
照出它的影子
我正好可以
把它从雪地里抓回来

7、《醒于一场雨水》  窗户
[按]人生当这样的,梦醒了,可依然不相信,依然执着追寻,依然心存希望。
 
Awakened by a Rainstorm
by Window
 
As the dream awoke I also woke up.
The rain in the dream continued outside.
 
It is already in May. Why, the distant thunder keeps rumbling
In my heart. And it seems that it rolled down last year.
 
The fact is, I still can’t believe the fact.
The truth is, I still can’t find the truth.
 
(trans. by Crossover)
 
醒于一场雨水
 
梦醒的时候我也醒了。
梦里的雨水一直延续到梦外。
这已经是五月了。为什么远处的响雷
会在内心轰鸣。仿佛从去年滚落。
事实是,我依然无法相信事实。
真相是,我依然不能揭开真相。

8、《赞美诗》  窗户
[按]这首诗读到一半时,一种惆怅油然而生。面对一片明媚的景色时,幸福之余我有时会有种强烈的孤独感。我能理解诗人的悲伤与迟疑,个体生命的意义,有时也许就是无所畏惧,勇敢地过完每一天。我们还活着,不啻是对生命的一种赞美。
A Hymn
 
The rape flowers in the field are blooming,
Peach and pear trees are too in blossom,
And little creatures are wandering about.
What a bright spring again!
Yet I cannot remove
The shadows of my dream.
Now in such a fine time
With my grief and hesitation
So real,
I feel the tears
Will almost gush out of me,
But I hold them back and fearlessly
Live my life every day.
In fact I live my days
Always in that way.
 
(trans.by Crossover)
 
 
  《赞美诗》
            窗户
  
    田里的油菜花开了
  梨花和桃花也开了
  小生命在四处游走
  又一片明媚的景象
  我却无法消除
  梦里带来的阴影
  站在春光中
  我的悲伤和犹豫
  多么真实
  我几乎感到
  随时就会哭出来
  可最后还是无所畏惧地
  过完每一天
  事实上我也是一直
  这样走过来的

9、《邻居》  窗户
Neighbors
by Window
 
They would, after supper when
the twilight is gone, sit together
chitchatting,
like the frogs in the paddy fields,
but not interfering with each other,
till all the stars come to twinkle
brightly in the night sky,
then go back home.
They keep to that routine all their lives.
 
《邻居》
晚饭后
天暗下来,邻居们坐在一起
拉家常
像田野里青蛙
但互不相扰
直至头顶夜空
群星闪烁
才各自回家
一辈子都这样

10、《雨中》  窗户
In the Rain
by Window
 
It was afternoon and my son was sleeping sweetly.
I moved quietly to the window,
outside the drizzling rain
dropped like a curtain.
My father was alone in the garden,
busy at a trellis for the towel gourd.
He stayed with his back towards me,
not in his rain hat and raincoat.
A staggering gray-haired figure,
so lonely, and sharp,
yet contented and concentrated.
What was in his mind must be
that after some time his grandson
could enjoy the taste
of the fresh, tender gourd.
Thinking upon that, I couldn’t help
shedding quiet tears of shame.
Oh, Father, save you
no one in this family knew how
to plant the vegetables and how
to make them grow. And when I turned my blurred eyes
to my son less than one month old,
I felt even more ashamed--- what kind of image
of myself many years later in a rain
would I present for him to read?
 
(tr.by Crossover)
 
《雨中》
 
窗户/作
下午,儿子睡得香甜
我轻轻走到窗前
窗外下着雨。细细雨丝
像垂挂下来的帘子
父亲只身一人,站在院子里
忙着给丝瓜搭架子
他背对着我
没带雨帽,也不披雨衣
满头银发和蹒跚的身影
特别孤单、刺眼
但专注、满足
一定一心想着
等孙子长大一些
刚好可以吃到
成熟的蔬果
想到这些我不禁偷偷
流下羞愧的泪水
哦,父亲,除了你
我们不知家里的蔬果
是怎么种下的
又如何生长?透过模糊的泪眼
我转向尚未满月的儿子
更觉羞愧——以后,我将给他
一个怎样的雨中?
 

11、Reverence All Unknown

 by Window

 

The plane suddenly disappeared,

even high-tech gadgets and satellites

could not offer much help.

 

The earthquake that came

in no time hit

the whole city in ruins.

 

Who wielded knives at the station

killing by chopping? And what made human nature

at that moment so cruel and so weak?

 

never learned it until last year that

pear blossom could be in full bloom in December and 

a newborn puppy was cooked to cure one's stomachache.

 

Oh,so many things still unknown, and unexpected,

about ourselves and the world we live in. Please

shed our own indifference and keep ourselves in awe.

 

 

 

《要对未知的一切保持敬畏》

 

窗户/作

 

飞机突然消失

高科技的通讯、卫星

也无可奈何

 

地震说来就来

顷刻间就把一座城市

夷为废墟

 

谁提刀在车站

逢人又砍又杀——什么促使人性在那一刻

如此凶残、软弱

 

我也是去年第一次才知道

梨花可以在十二月绽放

刚出生的小狗有人直接煮汤养胃

 

有多少未知和无法预料的

无论我们还是这世界。请收起冷漠、随意

而继续对一切保持敬畏

 

 

12、Hymn

By Window

 

The air

sweet like strawberry

 

The winter

pure like snow

 

I’m back

from afar, away

 

from all kinds of people

and the roaring lives

 

like a sculpture back to clay

As night moves to dawn

 

quietly, I'm waiting to be recreated

by a pair of little tender hands.

 

赞美诗
窗户/作


草莓一样甜的
空气

雪一样
干净的冬天

我从远方

回来

从各式各样的人中
各式各样的生活中

如雕像回到泥
夜,走向黎明

静静等待,一双小手
把我重塑

 

13、《哭泣》

 

雨下着。植物散发着阴郁的光芒。天空低矮

屋檐下只有老人和孩子。一个女人在房间

突然哭泣,怎么都像要

埋葬许多梦,和秘密——这是多么悲伤的事。除了她自己

停止哭泣。谁也无能为力

就像有时,仅仅因为需要,哭泣

也是生活的一部分,爱的一部分。就像雨

轻轻飘落,才更像雨

------------------------------------------------------------------------------------------------------- 

翻译中的疑问

 

雨下着。植物散发着阴郁的光芒。天空低矮

屋檐下只有老人和孩子。一个女人在房间   (人数的困惑,几个老人?几个孩子,还有老女人还是老男人?)

突然哭泣,怎么都像要   (为什么这个动作是突然发生的?)

埋葬许多梦,和秘密——这是多么悲伤的事。除了她自己

停止哭泣。谁也无能为力

就像有时,仅仅因为需要,哭泣

也是生活的一部分,爱的一部分。就像雨

轻轻飘落,才更像雨  (雨轻轻飘落,说明这哭是轻轻的啜泣,似乎和前面的突然哭泣有点矛盾)

 

Weeping

 

It was raining, and the plants were radiating

somberness under the lowering sky.

Beneath the eave were an old man and a

child, inside the house a woman.

She burst into tears as if for all her

dreams and secrets to be buried — sad as it is.

No one could stop her but herself.

Sometimes, out of need, weeping is

part of life and of loving, just like the rain

that when falling sofly, is more like rain.


14.【按】非常喜欢这首小诗,由景及人,色彩单纯明净却耐人寻味。发现的旅行很美,用心的爱情动人。

《拉市海的野花》

浮在湖面的云
沉浸在蓝色梦幻里
像我从未见过你
少女时代的白衣飘飘

散落在湖中央的
白色小花
像你一直珍藏
却从未说过的梦

哦,拉市海的野花
让我看见从未见过的你
细小,娇嫩,纯粹
一尘不染

Wildflowers in Lashihai Lake

Clouds immersed in blue dreams

are floating on Lashihai lake,

quite like a white skirt fluttering

in your girlhood I've never seen.

Scattered in the center of the lake

are the small white flowers,

the dreams you've never told

yet always cherished in your heart.

Oh, wildflowers in Lashihai Lake,

thanks for leading me to you --

the one I've never seen before:

delicate, pure and immaculate.

 

 15.【按】这首诗没有紧扣原文来翻译,有些像改写。希望窗户别介意,也希望喜欢翻译的朋友共同交流探讨。

In Lijiang

by Window

All of a sudden as if tugged by an alley,
where each stone inlaid in seasons
was a path we had walked together,
with the evening winds brushing
sweet things out of mind day by day,
There I felt our first heartthrobs again,
and in the sublime night sky every shining star
began to show us their beatiful wishes.

In LiJiang, the sleepless lights
and sweet love songs
drew us back to the best beautiful
depths of life. We started once again
our love journey , returned to ourselves-----
and those seemingly ingored,
as it happened, were already sunk
into our mind and soul.

在丽江

窗户

仿佛突然被一条小巷牵引
每一块嵌入岁月的石头,就是曾经一起走过的小路
每一缕拂过发尖的晚风,就是日渐淡忘
最初心跳的那阵心动
每一颗闪烁的星,在高远清澈的夜空
又开始对我们展示美好的心愿

在丽江,我们被不眠的灯火
和悠扬的情歌
拉回到生命最美的深处
我们走着,又开始一次恋爱的旅行
我们还原了我们——
那些被忽略的,原来,早已被深深铭记



 

16,In the hills

 

all the noises have disappeared,

even the wind blows in silence.

The rice in the paddy fields

bend down their ripe grain heads;

the sweet potatoes, peanuts, peppers

and corns not far

grow quietly in the sun.

All the plants and fruits

are heavy, even the leaf,

somewhat unexpectedly falling off,

is heavy too, just like this

heart in my chest that feels

so full at the moment

as they are so close,

all in peace,

and this peace

makes me perceive

more clearly than ever

I am loving.

 

《山中》

 

所有声音消失了

只有风在吹

只有满山风在吹的沉静

你看那水稻田里弯弯的稻穗

齐刷刷垂向我们

不远处的番薯地、花生地、辣椒地、玉米地

在阳光中

安静生长

所有植物、果实

都是沉甸甸的

就是从树上

突然掉下来的一片叶子

也是沉甸甸的

就像突然间感到胸口的

这颗心

也是如此

它们如此亲近、安宁

这安宁——

使我感到

比任何时候更加清晰地

热爱着

 

17,A grey dove

I saw a grey dove hopping along a hill path
in the countryside. 

Oh, a grey dove.
A plump grey dove.

But I believed it was 
white—I believed it was free, happy and innocent.
 
And I believe what was in your mind at that time
would be the same.


 

《灰鸽子》

 

 窗户/作

 

在乡野,一只灰鸽子走在山道上

 

哦,灰色的鸽子
丰满的灰鸽子

 

我相信它是
白色的——相信它美好、幸福和自由

 

也相信那时,你想的
和我一样

 

读窗户的这首《灰鸽子》让我感觉心有点隐隐发痛。一只灰色的鸽子,这灰色代表什么呢?为什么他更愿意相信它是白色的呢?这是一个什么样的世界啊?!

翻译这首诗时,这句“相信它美好、幸福和自由”竟然让我犯了难,这句当然可译为I believed it was lovely, happy and free。但是我总感觉这样少了点什么。尤其是“美好”一词,我竟然找不到自以为合适的词,nice, beautiful, graceful, glorious, lovely似乎都不到位。只能做如下处理,还请诗作者和各位译友指点迷津。

 


18. 

《松月》

窗户/作

 

多么清澈、高远。薄云绕着你
就像欢乐缠着孩子
溪水淌过松林。伫立林间
我们依然只能仰望
就像儿时——那时,我们和我们的孩子一样
在月光下欢乐地奔跑


关于松月,最有名莫过于王维的那句"松间明月照,清泉石上流。" 写松月,诗人一般都会刻意去营造一种清幽、恬淡的意境氛围,色调通常偏冷,而窗户的《松月》却冷中有暖,孩子便是那一抹暖色,温暖着大人们褪色的记忆。有天真无邪的孩子在月光下奔跑嬉戏,松月便也可堪趣无穷了。

先将这首诗直译一版,如下:

 

The pine moon

 

So clear and lofty  (you are). Thin clouds surround you,
as happniess harasses a kid .
The stream flows through the pine wood, where we stand
and still can only gaze up at you
as we did in our childhood,  the time when we were like our kids
running happily in the moonlight.

 

 

下面一版是尝试用一句话来改写此诗。加了一点料,望诗作者别介意,全当娱乐吧。

 

Pine Moon

 

So clear and lofty;

with thin clouds around

you like a kid lured

constantly by happniess,

playing in the stream

that runs through

the pines, where we stand

and gaze up at you

as we did in our childhood,

when we were like our kids

playing happily in your limpid light.

 

 



返回专栏   

© 诗生活网独立制作  版权所有 2007年11月