首页 诗人专栏 管理入口 作者信箱 >


 
◎ [清]黄景仁《癸巳除夕偶成》二首英译 (阅读3199次)



Huang Jing Ren: Impromptu on the Eve of 1773

  《癸巳除夕偶成》
       黄景仁 1749-1783
    其一
千家笑语漏迟迟,忧患潜从物外知。
悄立市桥人不识,一星如月看多时。

Version I 译稿一
   Impromptu on the Eve of 1773
         Huang Jingren (1749-1783)
A thousand houses are full of laughter while waterclock is stilled;
Apprehensions sneak in from the external matters and make themselves felt.
He stands mute on a marketplace bridge, where no one knows his face;
A lone star high there like the moon, at which he has gazed for hours.

Back-Translation into Contemporary Chinese 现代汉语回译:
   一千户人家都充满了笑声,而水漏凝滞;
   忧惧从外物之下溜出来,令人感到其存在。
   他沉默地站在市集中心的桥上,无人认识他;
   一颗孤星高挂着,如月亮,他凝视了几个小时。

Version II 译稿二

  Written on a New Year's Eve
Night is so late that waterclock is stagnant
Amid the laughter in every house.
Worldly comforts know not what from them has seeped
As apprehensions in my mind.
I stand mute on a marketplace bridge, over which
Not a single passing soul knows me.
A lone star hangs there, and I gaze long at it,
As if it were the moon.

Back-Translation into Contemporary Chinese 现代汉语回译

  除夕偶成
夜这么迟了,在千家万户的欢笑中
水漏凝滞了。
物质的安乐不会知道有什么从它们之下
渗出,转化为我的忧惧。
我沉默地站在市集的桥上,来往的人
没一个知道我。
一颗孤星挂在那儿,我久久地盯着,
似乎它是月亮。

Notes and comments附注与解评
本诗最后两行为人称道欣赏,而这两行却是唐代诗人元稹的一首诗化过来的。
元稹诗【智度师二首】其二:
      三陷思明三突围,铁衣抛尽衲禅衣。
      天津桥下无人识,闲凭栏杆望落晖。
YUAN Zhen: To Zen Master Zhidu
   Three times fallen, you thought way out;
   Armors cast off, you take on a monk's robe.
   Even by Heavenly Ferry Bridge no one knows you,
   And you lean against the balustrade, free to gaze into the afterglow.
元稹这两首诗还被后人拼凑为一首诗,托为黄巢事败之后当和尚时写的【自题像】
   记得当年草上飞,铁衣著尽著僧衣。
   天津桥上无人识,独倚栏干看落晖。
而第一句原是元稹的前一首的第一句“四十年前马上飞”。
诚如南怀瑾所言,“马上飞”是一种豪气,而一旦变成了“草上飞”立即令人感到一股匪气。
  顺便指出,黄巢确实写过诗,最著名的一首是《咏菊》:
     待到秋来九月八,我花开后百花杀。
     冲天香阵透长安,满城尽带黄金甲。
Huang Chao: Ode to Chrysanthemum
   Wait till autumn comes, wait for the eighth of the ninth month;
   My flower will bloom, and every flower of the hundred perishes.
   The array of fragrance will fill every corner of Chang'an,
   And everyone in the whole city will wear armors of gold.





  《癸巳除夕偶成其二》
年年此夕费吟呻,儿女灯前窃笑频。
汝辈何知吾自悔,枉抛心力作诗人。

Every year on this eve I try hard to compose poems,
Children in the lamplight can barely hide their laughs.
How can your generation know the regret I harbor
For the heart-effort I have wasted on becoming a poet?

Version II 另一译本
   Poem on the Eve
It's the last eve of the year. Again.
No need to save for another say the meagre verve left.
I may use more than that for just another poem,
And my children think otherwise, in the festive light
Their laughing faces colorful and bright.
How can they know the regret I've nurtured
For more years than their age
That becoming a poet is to discharge heart-blood into a river of time?

Back-translation 回译

   除夕之诗
一年的最后一夜。又一年了。
已无必要将残留的一点生气省给明天。
我可以用更多精力再写一首诗,
可孩子们不这么想,节庆的彩灯下
他们的笑脸如此亮丽。
这么多年的后悔,超过了他们的年纪,
他们又怎么能懂?写诗,
不过就是将心血释放进一条时间之河。



返回专栏   

© 诗生活网独立制作  版权所有 2008年12月