首页 诗人专栏 管理入口 作者信箱 >


 
◎ 苏浅诗九首英译与短评 (阅读2227次)




  苏浅诗九首英译与短评
            得一忘二 英译

  《入画》
想象一种可能的方式
打虎,但不醉酒,也不过景阳岗

路遇武松,就叫他兄弟,抱拳,问好
喜欢他,但不能脸红

一路婉转,相谈甚欢
他看到桃花,我想着猛虎

  Into a Picture

Imagine a possible way to kill a tiger,
With a sober mind and two hands only, not even going to the Jingyang Ridge;

So I ran into Wu Song, and held fists to greet him as Brother,
And I adored him, no blush on my face;

We had a hearty talk along the winding road,
His eyes full of peach flowers, my mind full of the fierce tiger.

Note:
Wu Song was a legendary hero from Chinese classic novel Outlaws of the Marsh,
who reportedly punched a tiger to death at the Jingyang Ridge with bare hands
when he was drunk.  For the purpose of understanding the translation on its own,
I have added some words: too, with bare hands.
注:武松乃中国古典小说《水浒传》中的传奇英雄,他醉酒后在景阳岗徒手打死一只
老虎。为了便于就译文自身理解,翻译中增加了以下词语:我也能(打虎),徒手。
(因为有了增加的词汇,因此这个注释才是不需要的)


  《命名大鹿岛》
风吹来
人流落在荒岛上,水是很久以前的事情了
我现在的角色,是把
草,恢复成
蓬勃,但不能太丰富,太美

  To Name an Island Called Big Deer
Wind blows in
Men are strayed on this deserted island, and water is a thing of long ago
My present role is
to turn grasses back into their state
of vim and vigor, but they should be neither too plentiful nor too beautiful

  《隔壁之远》
邻居在另一扇门后面
邻居在自己的锁里
邻居从不使用我的钥匙
只在薄薄的相遇与陌路之间
与我隔着墙
仿佛苹果,挨着梨

  The Next Door Is Distant
The next-door neighbor is behind another door
The neighbor is in her own lock
She never uses my key
There is a wall between us
Among thin layers of meetings as mutual strangers
Like an apple next to a pear


  《无题》
敲很久
直到确信没有人

我就更猛烈地敲
这寂寞的房子
我想,门会自己打开

  Untitled
Knock for quite long
Till I am certain there is no one in

So that I knock still harder
On this house of solitude
I guess, the door will open by itself

  《我爱苹果》
傍晚一个人穿过果林
苹果花还小
十月来临之前
几乎总是这么小,像童年,像星星
和爆炸,像妈妈
怀着我
陷进苹果花的香气里,小渔啊
用一分钟
再红润一些,再甜美一些
就嫁人吧

  I Love Apples
Dusk finds me walking through the orchard
Apple flowers are still young
Before October settles in
They are always so small, like childhood, like stars
And explosions, like Mum
Heavy with me inside
In the fragrant trap of apple flowers, Oh Sweet Fish
Use one minute to
Grow redder and sweeter
And then marry yourself off

  《让流逝的流逝》
我看见流星了
我的心向它迅速涌起而它坠落

  Let What Is Elapsing Elapse
As I see a shooting star
My heart swells up a surge to it but it dives instead

  《是什么没有了》
现在我拥有它
一些静物。窗子,黄昏,或者果实
现在我移动它:风,花朵,时针和种子
现在,我让它们全部消失
一个小洞
落在了大的里面

  Something Is Missing
Now I have them all,
Some still objects. Windows, dusk, or fruits.
Now I move them: wind, flowers, clock and seeds.
Now, I make them disappear.
A small hole
Falls into a big one.

  《雨天的鸟》
我不知道下雨的时候
鸟儿要怎样飞翔,而那些不会飞的,会把翅膀
藏在哪里

我常常依赖看见的事物去猜度
那些看不见的

我为此相信下雨天是一只高飞的鸟儿
将为我们带来它的彩虹

  Birds in the Rain
I do not know how birds fly
When it rains, and where those who do fly would
Tuck their wings

I have always relied on what I have seen to speculate
What comes to the invisible

Hence I believe the rainy day is a bird soaring high
To bring us its rainbow


  《夏天就要来了》
在夏天,人们穿得很少
坏人藏不住了,就会假装善良,手里拿一枝玫瑰
来敲你的门,说,芝麻芝麻
我们去喝咖啡,好么

这是你一定要知道,他是阿里巴巴
是来拿走你的宝贝的

  Summer Is Coming
In the summer, people are scantily clad
A bad guy will be barely covered, and he will fake kindness, with a rose in hand
He will knock on your door, saying: Sesame, Sesame
Let's go out for a coffee, please

You should know by then that he is Ali Baba
Who has come for the treasure you own


  从最后一首《夏天就要来了》说起吧。我试图联系一种诗歌状态来读这首诗。当夏天
来临,也就是(社会文化)大气候的变化,人们不再身怀善良(少了某种内在的素质),
因此需要一种外来的传统喻象(玫瑰)来妆点自己的单薄(衣服少了,“坏”无法掩饰)。
在这样的环境下,意义如何被指称?于是,喝咖啡就成了一种言在此意在彼的日常行为(不
过,咖啡是否具有某种异域的浪漫色彩呢?)。不管怎么说,这个“来拿走你的宝贝的”
他,或许也可以说是诗。这里有一种相互界定的关系。也就是,无论日常多么浅薄了,只
要拿着玫瑰、呼你开门的时候,你回应了,你就已经承认自己具有了被指认或者被觊觎的
宝贝了。
  这看起来似乎多少有点被动,然而即便在她可以命名事物的岛上(《命名大鹿岛》),
她着力提醒自己的却是不要过分、不要太感官。这里可以看出美国诗人狄金森的影响;而
如果该诗人真的受到狄金森的影响的话,我甚至可以说这是一种偏向于负面的影响,或说
源于对狄金森的某种程度的(误译)误读。当然,这是题外话。
  很多人(尤其是女人)写诗过程中会像《夏天就要来了》这样构建意义:在确认自己
被发现的过程中确认自己,或者爱情,或者诗歌。这也就是《雨天的鸟》中所说的“依赖
看见的事物去猜度/那些看不见的”,然后怀着一种美好的有关彩虹的期待。这些“看见
的事物”也就是意义已经被晓示或者指认的事物,于是这个“我”的主要目的不是去构建
或者揭示,而是去“相信”。我自然不能说,这个“我”没有这能力或雄心,而只能说她
或许不愿意看得那么透,或许是出于一种失落感,如《让流逝的流逝》中的错位,或者犹
如《是什么没有了》中所谓的“一个小洞/ 落在了大的里面”,说到最终还是无法“握住”
的。既然如此,为何不干脆抓住那些可以拥有的静物呢?静物我们在艺术品中看得到的质
感最细腻的日常之物,这或许也就是苏浅诗歌想呈现的。
  从诗人之“我”的主动角度来看,其寻找意义的努力实际上是不参与“社会”的,如
《无题》中,可以说敲门之前就已经期待那儿无人了,因此敲门实际上是为了证实其寂寞,
以便自己可以毫无顾忌,直到门在叩击下自己打开。她的社会充满了薄薄的隔着膜的相遇,
邻居是熟悉的疏远,如《隔壁之远》中两只不同种类的水果;但她打算安于接受一种各怀
心思,保持一种亲而不昵的距离,如《入画》中的我与武松。那么,有什么样的关系是根本
无须保持距离的呢?这简直就是一个很女性的问题,而事实确实是,母女关系,如《我爱
苹果》中的“妈妈/怀着我”说,长大,嫁人,于是又转入了一个对于爱情与期待的信念。
                     2008年6月



返回专栏   

© 诗生活网独立制作  版权所有 2008年12月