首页

     诗人专栏

     管理入口

       作者信箱 留言板

 
 

 

◎ 第二次降临 (阅读2316次)



第二次降临


叶芝


不断旋转着,猎鹰转的圈子越来越大,

它再不能听到放鹰人的声音;

万物已崩溃,中心不再掌控;

人世间只有混乱在弥漫,

血色模糊的大潮泛滥失度,

所到之处将纯真典礼淹没;

优秀的人信念全动摇不定,

恶劣者则满腔十足的狂热。


诚然某种启示即将到来;

诚然第二次降临即将到来。

第二次降临!几乎在话脱口之际,

一个巨像自灵魂体中升起

扰乱我的视线:沙漠中的某处

一个狮身人首的东西,

目光空洞且烈日般无情,

正缓缓移动步伐,它的四周

飞旋着怨愤的沙漠鸟的阴影。

黑暗再度笼罩;但此时我明白,

这沉睡如石的两千年,

被那摇动的摇篮所激而成梦魇,

而何等恶兽,它的时限终于等到,

懒懒地走向伯利恒去转世投生?

(伏生雪 译)

——————————————————————

The Poem by William Butler Yeats:



The Second Coming



Turning and turning in the widening gyre

The falcon cannot hear the falconer;

Things fall apart; the centre cannot hold;

Mere anarchy is loosed upon the world,

The blood-dimmed tide is loosed, and everywhere

The ceremony of innocence is drowned;

The best lack all conviction, while the worst

Are full of passionate intensity.



Surely some revelation is at hand;

Surely the Second Coming is at hand.

The Second Coming!  Hardly are those words out

When a vast image out of Spiritus Mundi

Troubles my sight: somewhere in sands of the desert

A shape with lion body and the head of a man,

A gaze blank and pitiless as the sun,

Is moving its slow thighs, while all around it

Reel shadows of the indignant desert birds.

The darkness drops again; but now I know

That twenty centuries of stony sleep

Were vexed to nightmare by a rocking cradle,

And what rough beast, its hour come round at last,

Slouches towards Bethlehem to be born?
——————————————


返回专栏   

 

© 诗生活网独立制作  版权所有 2001年7月