首页

诗人专栏

管理入口

作者信箱 







◎ 译Theodore Roethke诗两首 (阅读1698次)



新生

1                                            
我们将什么赞颂?灵魂的运行?
在我想象可及的领域中
半人马和女相士歌唱又欢腾:
如许的臆断会存之久恒。
我教我的叹息延而成为歌咏,
而如树木,忍受万物的轮替变更。

2                                              
夜风渐急,我父是否犹在尘寰?
黑暗悬浮于灵魂的水面;
我的肉体在呼吸,比墙还要缓慢。
爱令一切改变,爱,我本能的纯然。
这些水域令我入睡如此安沉
我游走仿佛面庞会将风亲吻。

3                                              
自我新生之骤临----自何地?
原始的灵饮我脊骨中的流体;
我知道我爱,却不知我身在哪里;
我紧扒住黑暗,午夜的空气游移。
遗失的自我,这形式能否再度寻得?
为葆五种官能的清醒,我周游于夜色。

4                                              
枯骨!枯骨!我将爱的心体验,
启示带来这般漆黑一片      
我看到碎石开始伸展绵延        
就如同本体已然破裂离散
灵魂运转之秘已全然揭开:
我体验到爱,我无处不在。

06-06-23草译


THE RENEWAL  
                                  
1                                              
What glories would we? Motions of the soul?    
The centaur and the sybil romp and sing        
Within the reach of my imagining :            
Such affirmations are perpetual .              
I teach my sighs to lengthen into songs,      
Yet, like a tree, endure the shift of things.
  
2                                              
The night wind rises . Does my father live?    
Dark hangs upon the waters of the soul;      
My flesh is breathing slower than a wall.      
Love alters all. Unblood my instinct,love.  
These waters drowse me into sleep so kind      
I walk as if my face would kiss the wind.
      
3                                            
Sudden renewal of the self—from where?        
A raw ghost drinks the fluid in my spine ;    
I know I love, yet know not where I am;        
I paw the dark, the shifting midnight air .    
Will the self, lost, be found again? In form ?
I walk the night to keep my five wits warm.
  
4                                              
Dry bones ! Dry bones! I find my loving heart,
Illumination brought to such a pitch            
I see the rubblestone begin to stretch          
As if reality had split apart                  
And the whole motion of the soul lay bare:  
I find that love, and I am everywhere.  

天鹅

1                                          
我创造幽暗的比喻:
她的形象褪却,但未幻灭----
我必要在那盎然的秀发中缠结?
无路摆脱那血液之流体?
干燥的灵魂聪慧。哦,我不干燥!
我的所爱做我所永不能做:
她叹息令我苍白,若雪之苏格拉底。
对应该如何,我们思虑得太多;
我生活,牛一般确然地活着;
偶然的人,守着偶然的信诺,
却向聒噪的众鸟雀回鸣应和。
生而为人,我必自众光之处坠落。
我乃我父之子,我乃约翰•邓恩
每当我看见她的赤裸之身。

2                                              
月亮将滩头的潮水敛起。
在湖滨我见到一只银色天鹅,
我将成为她。在这明亮的空气里
失去的对立面都弯下身去----
歌咏那创生万物的虚空,
或自寂静中倾听,宛若神明。
06-06-24草译

THE SWAN

1
I study out a dark similitude:
Her image fades, yet dose not disappear—
Must I stay tangled in that lively hair?
Is there no way out of that coursing blood?
A dry soul’s wisest. O,I am not dry!
My darling does what I could never do:
She sighs me white, a Socrates of snow.
We think too much in terms of what to be;
I live, alive and certain as a bull;
A casual man, I keep my casual word,
Yet whistle back at every whistling bird.
A man alive, from all light I must fall.
I am my father’s son, I am John Donne
Whenever I see her with nothing on.

2
The moon draws back its waters from the shore.
By the lake’s edge, I see a silver swan,
And she is what I would. In this light air,
Lost opposites bend down—
Sing of that nothing of which all is made,
Or listen into silence, like a god.


返回专栏   


© 诗生活网独立制作  版权所有 2008年12月