首页 诗人专栏 管理入口 作者信箱 留言板>>


 
◎ 译华兹华斯诗三首 (阅读1872次)



华兹华斯诗三首

给蝴蝶
  
停在我身边——别振翅!
在视线里再停一会儿!
我发现和你有更多的话说
我幼年的历史学家!
在我身边飘浮,不要离开
逝去的时间,在你那里重现:
你,色彩斑斓的家伙
把庄严的图像传送到我心上,
我们老家的景象!

噢,快乐,快乐是那些日子
那些时刻,在我们童年的游戏里
妹妹埃米兰和我
一起追逐蝴蝶!
我象个猎人迅速扑
向猎物:——又蹦又跳
从树障一直追到灌木;
可她,上帝保佑她!害怕会把
蝶翼上的荧粉抹下。

麻雀窝
  
看,在层叶的阴影里
那些浅蓝色的蛋挤在一起!
这偶然发现的图景,向我
闪烁微光,如快乐的幻像。
我一阵颤抖——似在窥探
家宅和遮蔽的床
这麻雀的居所,筑于老房子旁边
不管雨天还是晴天
我和妹妹埃米兰都去探访。

她看着它,好像有点怕
虽然渴望,但又不敢接近:
这样的心情,因为那时
她是人间一个咿呀的小孩。
我在未来岁月里的恩宠
早在幼年时就有了:
她让我倾听和凝视;
谦卑的谨慎,细小的恐惧;
心,是纯净的泪的泉源;
还有爱,沉思,以及欢乐。

萤火虫


我的爱人在一切美的事物里;
她仔细观察群星,屋子周围的
花朵;但她从没见过萤火虫,
一只也没有,这我是知道的。

暴风之夜,我骑马走近她家
偶尔看见,仅仅一只萤火虫;
我热切地迎接这个景象
从马上跳下来,充满了快乐。

我把萤火虫放在一张树叶上
带着它,穿过这暴风之夜
它照常闪闪发光,没有惊慌;
虽然发出的光,比原来暗。

当我来到我爱人住的地方
静悄悄地进入果园;
并把我祝福过的萤火虫放低,
让它独自安顿在一棵树下。

整个白天,我希望着,带着担心
夜晚,萤火虫又在树下发光;
我领着露西去那里:“你看!”
啊,这让她愉快,我也欢喜。

翻译:陈舸


返回专栏   

© 诗生活网独立制作  版权所有 2006年1月