首页

诗人专栏

管理入口

作者信箱 留言板







◎ 《中西诗歌翻译百年论集》编后记 (阅读3816次)



《中西诗歌翻译百年论集》编后记

中西诗歌翻译史至今已逾百年,中西诗歌翻译的实践可追溯到晚清诗人苏曼殊、马君武的文言格律体翻译,最早的白话译诗在胡适尝试白话写诗的同时首开先河;而我国最早专门阐述译诗的文论则见之于胡怀琛的《海天诗话》。20世纪二三十年代从事诗歌翻译实践与译论研究的大多为诗人兼翻译家,如郭沫若、闻一多、成仿吾、徐志摩、朱湘、戴望舒、梁宗岱等,他们的新诗创作与翻译实践互为作用,共同推动中国新诗运动的发展,迎来了中国新诗史上的一个“黄金时代”。80至90年代,中西诗歌翻译与译论研究翻开了崭新的一页,重建辉煌的老一辈翻译家,如卞之琳、王佐良、袁可嘉、钱春绮、许渊冲、飞白、江枫、屠岸等为新时期文学的复苏做出了巨大的贡献。20世纪真可谓是中国新诗创作与翻译互为作用的时代,也是中西诗歌美学思想相互汇通的时代。随着新世纪的降临,新一代诗人出入译界,为诗歌翻译带来一股清新的空气;他们遵循“诗人译诗、译诗为诗”的原则,在阐释与重建诗歌文本的过程中吸取养分,融入到自身的创作中,为置身其中的当代汉语诗坛与译坛带来新的活力与繁荣。

编选一本《中西诗歌翻译百年论集》,旨在梳理与总结中西诗歌翻译并不漫长却充满“论战”的百年历程,便于我国高等院校从事翻译的师生、科研人员、诗人、译者,尤其是广大的诗歌翻译爱好者,全面地了解我国诗歌译论研究的历史、现状及其发展趋势。从“信达雅”、“化境说”到“多元互补论”,更兼“直译”、“意译”、“风韵说”、“形似论”、“神似论”、“三美论”、“三兼顾”等等,20世纪所有重要的汉语诗歌译论尽收囊中。本书的编选原则是注重诗歌翻译实践与诗歌译论研究并举,因为脱离翻译实践,就谈不上翻译理论,空洞的译学理论不能有效地指导翻译实践。本书重点选编老、中、青三代在诗歌翻译领域颇有建树的翻译家的译论;同时兼顾西方译介中国古典与现代汉语诗歌的史料与个人经验。例如,西方汉学家马悦然(2003)、霍布恩(2004)在汉诗英译实践中近年来提出的音义分离处理方案,值得我国诗歌翻译家研究与借鉴。

本书的另一大特色是所选作者大都为成就斐然的诗人兼翻译家,或者是具有诗人气质的翻译家;当然,有些虽非严格意义上的诗人,例如严复,但因其翻译理论影响了几代诗人翻译家,故亦入选。全书论集共分“上下求索•半个世纪”、“劫后重建•二十余载”、“中西交融•汇通四海”、“世纪交汇•薪火相传”四个部分;各部分内容编次以文章写作或发表时间的先后为序,同一作者的文章,适当联列。为了保证资料的完整性,所选文章正文一般不做删改(部分节录文章除外),但出于篇幅与格式考虑,删除了论文的摘要与主题词,文后列出原刊出的时间与刊物(书)名。中国对外翻译出版公司曾在1987出版过同类的书籍《诗词翻译的艺术》,文章选编到1986年。近20年间有关诗歌翻译的理论研究及实践迅猛发展,及时地整理出版这样的书籍十分必要且意义深远,相信本书的出版必将为我国诗歌译学理论的建设与发展注入非凡的活力。

最后,我要感谢诗人北岛及其在《收获》(2004-2005)上发表的专栏文章,虽然某些观点值得商榷,但他的文章无疑活跃了诗歌译学的学术交流,促成《中西诗歌翻译百年论集》的问世。其次,我要感谢北京大学外国语学院辜正坤教授的大力支持,他在繁忙的教学与研究之余为本书作序,欣然寄来“中国古代及近百年诗歌翻译概论与研究前景”;我还要感谢活跃在诗坛与译坛的老、中、青三代诗人、翻译家,慷慨允许我选用其文章或直接惠寄大作,尤其要感谢黄杲炘先生修订其长文“译诗的进化:英语诗汉译百年回眸”,允我列为序二;最后,我要特别感谢马悦然、顾彬、霍布恩等西方汉学家慨然授权我翻译或选用其大作;同时感谢复旦大学外文学院院长黄勇民教授、副院长张冲教授的勉励与支持;感谢上海外语教育出版社的鼎立支持,尤其要感谢梁晓莉女士的精心策划,才使得本书在短时间内顺利出版。

本书的选编立足于诗人译者的视角,难免存在某些偏颇与遗漏,欢迎广大读者批评指正。

海岸

2006年12月28日于复旦大学枫林园



《中西诗歌翻译百年论集》
A Centennial Anthology of Sino-Occidental Poetry Translation

上海外语教育出版社,2007年11月
ISBN 978-7-5446-0450-5


内容简介:

《中西诗歌翻译百年论集》旨在梳理与总结中西诗歌翻译的百年历程,便于我国从事诗歌翻译的研究人员及广大的诗歌翻译爱好者全面地了解我国诗歌译论的历史、现状及其发展趋势。本书的选编立足于诗人译者的视角,注重诗歌翻译实践与诗歌译论研究并举,重点选编老、中、青三代颇有建树的诗人翻译家的译论;同时兼顾西方译介中国古典与现代诗歌的史料与个人经验,相信本书的出版必将推动我国诗歌译学理论的建设与发展。


目录

辜正坤  /中国古代及近百年诗歌翻译概论与研究前景(序一)    
黄杲炘  /译诗的进化:英语诗汉译百年回眸(序二)            
                    
上下求索•半个世纪

严  复  /《天演论》译例言/1898                          
苏曼殊  /《文学因缘》自序/1908
胡怀琛  /《海天诗话》论译诗(节录)/1914
胡  适  /建设的文学革命论(节录)/1918
刘半农  /关于译诗的一点意见/1921
郭沫若  /批判《意门湖》译本及其他(节录)/1922
茅  盾  /译诗的一些意见/1922
闻一多  /莪默•伽亚谟之绝句/1923
/英译李太白诗/1926
成仿吾  /论译诗/1923
徐志摩  /一个译诗问题/1925
朱  湘  /说译诗/1927
朱光潜  /论顿/1931
林语堂  /论翻译/1933
/论译诗/1970
梁宗岱  /译诗集《一切的峰顶》序/1934
孙大雨  /论音组----莎译导言之一/1940
朱自清  /译诗/1943
戴望舒  /诗论零札(二)/1944)
朱生豪  /《莎士比亚戏剧全集》译者自序/1944
吕叔湘  /《中诗英译比录》序/1947
查良铮  /关于译文韵脚的说明/1954
/谈译诗问题---并答丁一英先生/1963

劫后重建•二十余载

季羡林  /《罗摩衍那》译音问题和译文文体问题/1979                
周煦良  /谈谈翻译诗的几个问题/1980
罗念生  /翻译的辛苦/1982
林同济  /《丹麦王子哈姆雷的悲剧》•例言/1982
钱锺书  /汉译第一首英语诗《人生颂》及有关二三事/1982
翁显良  /意象与声律----谈诗歌翻译/1982
李  芒  /日本古典诗歌汉译问题/1982
许渊冲  /谈唐诗的英译/1983
/新世纪的新译论/2000
钱春绮  /谈谈译诗的形式移植/1984
绿  原  /夜里猫都是灰的吗----一个读者对于译诗的几点浅见/1984
罗  洛  /译诗断想/1985
卞之琳  /翻译对于中国新诗的功过/1987
刘英凯  /关于“音美”理论的再商榷/1989
杨德豫  /用什么形式翻译英语格律诗/1989
飞  白  /诗律法/1989
/论“风格译”-----谈译者的透明度/1995
吴钧陶  /编辑谈译诗兼谈杜甫诗英译及其他/1990
王佐良  /谈诗人译诗/1992
袁可嘉  /自由体诗可以自由地译吗?/1994
刘重德  /论译诗----《中国古诗汉英比译五十三首》序/1996
丰华瞻  /我怎样翻译诗歌/1997
江枫  许钧  /形神兼备:诗歌翻译的一种追求/1997
屠  岸  /横看成岭侧成峰---关于诗歌翻译答香港《诗双月刊》王伟明先生问/1998

中西交融•汇通四海

赵元任  /论翻译中的信、达、雅的信的幅度/1967              
余光中  /翻译和创作/1969
叶维廉  /语法与表现:中国古典诗与英美现代诗美学的汇通/1973
唐安石  /我怎样译中国诗/1978
葛瑞汉  /中国诗的翻译(张隆溪译)/1982
辜正坤  /诗歌翻译与翻译标准多元互补论/1990
黄国彬  /以方应圆---从《神曲》汉译说到欧洲史诗的句法/1994
黄鸣奋  /英语世界中国古典诗歌之传播/1997
张隆溪  /翻译与文化理解/1999
赵毅衡  /中国诗与自由诗/2003
钟  玲  /中国诗歌译文之经典化/2003
马里安•高利克  /中欧巴比塔:切尔卡斯基、马悦然、顾彬与欧洲的20世纪汉语诗歌翻译(海岸译)/2003
马悦然  /遣词用韵:辛弃疾的一首复韵词(海岸译)/2003
顾  彬  /翻译好比摆渡(王祖哲译)/2004
霍布恩  /驶向天堂的码头---杨炼长诗《同心圆》译后记(海岸译)/2004
粱秉钧  /翻译与诗学---对西方现代诗的挪用、取舍与转化/2005

世纪交汇•薪火相传

黄灿然  /译诗中的现代敏感/1998                            
树  才  /译诗:不可能的可能----关于诗歌翻译的几点思考/1998
傅  浩  /我的译诗原则、方法和译者的修养观/2002
汪剑钊  /影子的影子/2003
田  原  /日本现代诗歌翻译论/2005
李  笠  /是北岛的“焊”,还是特朗斯特罗姆的“烙”/2005
海  岸  /诗人译诗 译诗为诗/2005



封底推荐语

■《中西诗歌翻译百年论集》编选目录及闪亮的后记给我留下深刻的印象,虽然论集中的许多文章我都读过,但依然十分期待着早日读到那些我未曾搜罗到的文献。我特别喜欢论集首编“上下求索•半个世纪”所收集的若干诗人/学者的重要文献,某些文稿的发现实属不易。此时此刻,“全球村”的愿景不再被看作是乌托邦的幻影而遭人唾弃,编选这样一本有关中西诗歌翻译的百年论集弥足珍贵。

                -----[瑞典]马悦然(致海岸的邮件,2007年4月8日)



返回专栏   


© 诗生活网独立制作  版权所有 2005年11月