首页

诗人专栏

管理入口

作者信箱 留言板







◎ 詹姆斯·赖特:《浪子》 (阅读2436次)



浪子

(詹姆斯·赖特/作,白元宝/译)

不会是流逝的时间
在近岸的水中投下了
白影。
这个夜晚让我有些颤抖。
我沿着陡峭的小路走下去,
看那砂金被淘走之后还剩下什么。
我懒懒地吹着口哨召唤一条狗,而一只鸟儿
也懒懒地吹着口哨召唤我。
在一条大河附近,我在自己的田野里活着,
我又回到家中了。
是的:我在这里生活过,在这里,我曾在年轻时
将我的名字与一位姑娘的名字一起刻下来,
现在那刻痕已经愈合了,
在一棵树的树皮内的天空里
沉睡,挨着那新长出的皮。
最好是保持安静。
但是:
刚才那只吹着口哨召唤我的鸟儿来了,
它带我走下来,到了这条河边。
它是谁?一只来自哈德孙湾的白色仓鸮,
飞到了它的领地之外,而如果它渴望,
它便能成为那个
在近岸的水中
投下白影的物体。




Rip
  

It can't be the passing of time that casts
That white shadow across the waters
Just offshore.
I shiver a little, with the evening.
I turn down the steep path to find
What's left of the river gold.
I whistle a dog lazily, and lazily
A bird whistles me.
Close by a big river, I am alive in my own country,
I am home again.
Yes: I lived here, and here, and my name,
That I carved young, with a girl's, is healed over, now,
And lies sleeping beneath the inward sky
Of a tree's skin, close to the quick.
It's best to keep still.
But:
There goes that bird that whistled me down here
To the river a moment ago.
Who is he? A little white barn owl from Hudson's Bay,
Flown out of his range here, and, if he wants to,
He can be the body that casts
That white shadow across the waters
Just offshore.

James Wright


返回专栏   


© 诗生活网独立制作  版权所有 2002年11月