首页

诗人专栏

管理入口

作者信箱 留言板







◎ 詹姆斯·赖特:《1960年圣诞,失去儿子后的我面对月亮的残骸》 (阅读2476次)



1960年圣诞,失去儿子后的我面对月亮的残骸

(詹姆斯·赖特/作,白元宝/译)

天黑之后,
在南达科他州边界附近,
月亮出来到各处狩猎,
载着火,
从钻石的门廊上
走下来。

它在一棵树后,
一座白城的
废墟上空照耀着,
结霜的白色之城。

曾在那里生活的人们
都去了哪里?

在许多翅膀和黑暗的面孔下,
仓皇离去。

对此我已经
厌倦,我继续
生活,孤独地生活,
经过那些烧焦的筒仓,经过
齐佩瓦人和挪威人湮没的墓穴。

这个寒冷的冬天,
月亮溢出冰冷的宝石的
火焰,
落进我的手里。

死去的财富,死去的双手,月亮
暗下去,
我迷失在美洲
美丽的白色废墟中。





Having Lost My Sons, I Confront the Wreckage of the Moon: Christmas, 1960
  

After dark
Near the South Dakota border,
The moon is out hunting, everywhere,
Delivering fire,
And walking down hallways
Of a diamond.

Behind a tree,
It ights on the ruins
Of a white city
Frost, frost.

Where are they gone
Who lived there?

Bundled away under wings
And dark faces.

I am sick
Of it, and I go on
Living, alone, alone,
Past the charred silos, past the hidden graves
Of Chippewas and Norwegians.

This cold winter
Moon spills the inhuman fire
Of jewels
Into my hands.

Dead riches, dead hands, the moon
Darkens,
And I am lost in the beautiful white ruins
Of America.

James Wright


返回专栏   


© 诗生活网独立制作  版权所有 2002年11月