首页

诗人专栏

管理入口

作者信箱 留言板







◎ 墟间谈话(Sylvia Plath/poem) (阅读3620次)





你阔步穿越我净洁房舍的门廊
脾气暴躁,果园的花栅以及
传说的卢特琴和孔雀都摇晃不已,
形式上用于挡风的网被撕破。
如今,坚固的墙体也毁于一旦;乌鸦
在令人战栗的残垣上空嘶语;
你眼中的骚躁延伸出荒芜,仿佛
女巫于破晓时因惊恐而施法飞离城堡。

残裂的柱子构想着石块的未来;
而你系着披风和腰扣,俨然一个英雄,我
穿着希腊学者的紧身短衣,打着普绪克花结
安静地坐着,并紧盯你嬗变的目光,直至英雄气短:
庄园被毁让我们饱受挫折,
怎样的丧辞才能修葺创痍?


附原文:

    Conversation Among the Ruins

Through portico of my elegant house you stalk
With your wild furies, disturbing garlands of fruit
And the fabulous lutes and peacocks, rending the net
Of all decorum which holds the whirlwind back.
Now, rich order of walls is fallen; rooks croak
Above the appalling ruin; in bleak light
Of your stormy eye, magic takes flight
Like a daunted witch, quitting castle when real days break.

Fractured pillars frame prospects of rock;
While you stand heroic in coat and tie, I sit
Composed in Grecian tunic and psyche-knot,
Rooted to your black look, the play turned tragic:
With such blight wrought on our bankrupt estate,
What ceremony of words can patch the havoc?




返回专栏   


© 诗生活网独立制作  版权所有 2001年8月