首页

诗人专栏

管理入口

作者信箱 留言板







◎ 遣词用韵:辛弃疾的一首复韵词(马悦然翻译札记) (阅读4923次)





         [瑞典]马悦然      海岸 译


  我今天递交大会的是一篇有关中国南宋时期最伟大的词人,辛弃疾(1140-1207)的一首复韵词的翻译札记。考虑到在座的某些听众并不熟悉中国诗学,我先简单介绍一下复韵诗,汉语俗称“词”,肇始于8世纪,在宋朝(960-1279)达到鼎盛。句式长短不一的词,最初为配乐创作,唉,可惜业已失传;然而,失传的声乐依然回荡在依汉语声韵格式而构成的词牌中;今天的中国官话仍然保持“平、上、去、入”四个声调,中国古典诗歌往往呈现严密的平仄起伏的声韵格式。在复韵的词中,“去声”的功能犹为重要,清晰有力,常常起着感叹号的作用。

  辛弃疾可能是当时最多产的词人,流传至今的诗词多达620余首,超过宋朝任何一位词人的作品集。此外,他填的词丰富多彩,所采用的词牌,即填词用的不同声韵格式,多达99种,有些词牌是独一无二的。辛弃疾生性大胆,创作的词雄浑有力,其格律化填词技艺出神入化,遣词用典不拘一格,常令同时代的词人愕然称奇。

  辛弃疾最早的词填写于1168年,最后一首词写于1207年秋患病终期。今天我向诸位分析的这首词,词牌名为“沁园春”,辛弃疾依照该词牌一生共填写了13首词,最早的一首填写于1181年,时年41岁,最晚的一首注明日期为1200年。我今天要分析的这首词未注明日期,但极有可能填写于晚期。

  这首词用典极少,在我看来是辛弃疾全集中最优美的诗词之一;同时,它也是辛弃疾诗词中较难理解的一首词,我丝毫没有把握我的翻译是否完全准确。
  
  《沁园春·弄溪赋》上阕,一幅壮丽的山水,读者一路追随潺潺的小溪、汇入一泓清潭,跃入奔腾的江河;下阕是一幅内心的风景,为昔日的愚行致歉,感人至深。

  在诸位手中的声韵分析材料里,a表示“平声”音节,b表示“仄声”音节,下划线处为韵脚。


辛弃疾《沁园春·弄溪赋》


1.有酒忘杯,           bbaa,        You jiu wang bei,
2.有笔忘诗,           bbaa,        you bi wang shi,
3.弄溪奈何?           baba.        nong xi nai he?

4.看,纵横斗转,       b,aabb,       Kan, zong heng dou zhuan,
5.龙蛇起陆,           aabb,        long she qi lu,
6.崩腾决去,           aabb,        beng teng jue qu,
7.雪练倾河。           bbaa.        xue lian qing he.

8.嫋嫋东风,           bbaa,        Ni ni dong feng,
9.悠悠倒影,           aabb,        you you dao ying,
10.摇动云山,水又波?   bbaa,bba.    yao dong yun shan, shui you bo.

11.还知否?             aab,         Huan zhi fou?
12.欠,菖蒲攒港,       b,aabb,      Qian, chang pu cuan gang,
13.绿竹缘坡。           bbaa.        Lü zhu yuan po.

14.长松谁剪嵯峨。       aaabaa.      Chang song shei jian cuo e?

15.笑,野老来耘山上禾。 b,bbaaaba.   Xiao, ye lao lai yun shan shang he.

16.算,只因鱼鸟,       b,baab,       Suan, zhi yin yu niao,
17.天然自乐,           aabb,         tian ran zi le,
18.非关风月,           aaab,         fei guan feng yue,
19.闲处偏多。           abaa.         Xian chu pian duo.

20.芳草春深,           abaa,         Fang cao chun shen,
21.佳人日暮,           aabb,         jia ren ri mu,
22.濯发沧浪,独浩歌。   bbab,bba.     zhuo fa cang lang, du hao ge

23.徘徊久,             aab,          Pai huai jiu,
24.问,人间谁似,       b,aaab,       Wen, ren jian shei si,
25.老子婆娑?           bbaa.         lao zi po suo?


辛弃疾“沁园春”词牌声韵分析


以下的声韵分析完全基于词句内在的佐证。
 (1)“沁园春”词牌设九韵,全词共分九节。
 (2)词句以4音节为主:如句1,2,3;5,6,7;8,9;13;17,18,19;20,21和25。在上述4-音节词句中,唯有句3的第2、第4音节押异韵。
 (3)5-音节的词句有四行:为句4,12,16,和24。上述四句的首音节总是以“去声”出现,紧随“去声”的4-音节声韵格式与其它含有4-音节的句式声韵完全相同。
 (4)第二节词句(4-7)在句法与语义上严密对应,平行一致。句4和句6的后4-音节平行,句5和句7平行。第七节(16-19)的平行结构在严密性上稍差些。
 (5)每一节词句最后的韵脚尤其严密。
 (6)有两行3-音节的词句(11,23)在声韵上完全相同。
 (7)有两行7-音节的词句(10,22)在声韵上也是完全相同。
 (8)句15的首音节为“去声”,紧随其后的7-音节在声韵格式上和句10、22几乎相同。上述三句的7-音节声韵与一首7-音节的四行诗格律相仿。
 (9)第二、三、四节(句4-13)和第七、八、九节(句16-25)明显对应,将全词分成上、下阕。
 (10)显而易见,句4,12,16,24的“去声”首音节后稍作停顿。否则,第(4)条所说的平行格式无法建立。依此类推,我认为句15的“去声”音节后亦为停顿。
  我们也许发现,在辛弃疾创作的13首“沁园春”词牌中,“去声”首音节存在某种共同的语义特征;首先是特别强调某一言外之意,尤其是通过某些副词,如“甚”、“况”、“正”、“更”等。
  在许多情况下,“去声”音节强调某一视觉经验,引发个人强烈的情感。值得注意的是“去声”动词“看”在某些显要位置出现了七次。


辛弃疾“弄溪赋”


1.When I have wine I forget the cup,   (当我有酒,我忘了酒杯,
2.when I have a brush I forget the poem, 当我有笔,我忘了诗篇,
3.how, then, can I handle the brook?   于是,我该如何应对这小小的溪流?

4.Look, crisswise and crosswise it jolts and turns, 看,那溪水纵横,摇曳                       前行,
5.dragons and serpents rise from the ground;龙蛇从大地跃起;
6.crashing and soaring it bursts through, 它轰然爆发,高空翱翔,
7.the snowy ribbon pours into the river!  雪白的丝带倾泻在江河!

8.Soft, soft, the eastern wind,       柔和、柔和的东风,
9.quiet, quiet, the mirrored reflections  幽静、幽静的倒影,
10.move the clouds and the hills as ripples spread on the water.
                       云山移动,水面涟漪荡漾。

11.And do you know?            你知道吗?
12.More is to come: calamus plants gathering in the creek,更有菖蒲在小溪                      聚积,
13.green bamboos climbing the slope!   翠绿的竹子爬上斜坡!


14.Who trims the height of the tall pines?谁来修剪这巍峨的松枝?

15.Ha! An old farmer comes to weed his mountain crop.
                      哈!一位老农上山锄耘他的禾苗。

16.I reckon I shall follow the fishes and birds 我多想追随游鱼与飞鸟,
17.and enjoy the pleasures of nature;  去分享大自然的快乐;
18.I won’t forsake the wind and the moon,我不愿放弃清风和明月,
19.getting my fill out of leisure!    悠闲之余不断充实自我!

20.Fragrant grass at the end of Spring: 暮春里的芳草:
21.a beautiful woman at the close of day!暮色下的美人!
22.I wash my hair in the green waves and raise my voice in a lonely song.             绿波梳洗我的发际,放声唱起一首孤独的歌谣。

23.Long I roam.              我久久地在此徘徊。
24.Say, what in the world can beat    你说,这世上谁能胜过
25.an old man dancing?          一位老者的舞姿?)

(译自《第23届世界诗人大会诗文集》,中华诗歌学会出版,台北,2003年)



返回专栏   


© 诗生活网独立制作  版权所有 2005年11月