关闭窗口
 更多诗歌新闻>>>               返回诗生活网

 

2017年度飞地诗歌奖之青年诗人奖及外语诗人奖揭晓 (阅974次)
2017-12-15


> > 2017 飞地诗歌奖 > >
 
青年诗人奖
 
- 蔌 弦 -

蔌弦,1993年生。青年诗人,兼事批评与翻译。现就读于复旦大学中文系。诗文见于多种刊物与选本,辑有诗集《入戏》(2017)。曾获2016·星星年度大学生诗人奖(2017)、胡适青年诗人奖(2016)、北大未名诗歌奖(2015)、复旦光华诗歌奖(2013)等奖项。与友人共同主编“杜弗·青年诗丛”。
 

授奖词
 
蔌弦的诗歌中闪烁着可贵的智性光芒,尤其是将他置于整体人文素养堪忧的中国诗坛考察,更是如此。他是一位少年天才,又有能力经由丰富的洞察力及刻苦的阅读与训练而超越“天才”,独行至更远。蔌弦能够将不同文化来源的滋养视为一个整体,并以此为起点,锤炼自己的语言艺术,再将其应用于针对现实的把握,从而消解又重塑一个值得审视的世界。他日后的作品,或可成为文明累积中的一页。(韩博执笔)
 
受奖词
 
在突然弹出的微信消息上瞥见自己被授予本年度的飞地诗歌奖·青年诗人奖时,我正操纵着Nintendo Switch里的马里奥奔跑于海之国的沙滩,虚拟的水域一直延伸到尚显局促的屏幕外,与碧空亲密地交接。作为已有三十余年历史的经典游戏系列的最新续作,眼下这款箱庭探索型马里奥仍然遍布别出机杼的设置,那些瑰丽的微缩国度唤醒了我体内沉睡许久的山寨红白机时代的玩家,他的天真让我不免有些羞赧。而彼时,由于突至的讯息,我也在数码诗意中想到这部新作的名称:《超级马里奥:奥德赛》。
 
不得不说,在我们身处的当下,所谓“创作”已具备足够多元的形式,一组镜头、一件装置、一个公式、一行代码,等等,同样都带有创造或阐释世界的冲动和能力。基于自然语言的诗作,就其直观性而言,确实不及业已成熟的视听媒体;从精准和缜密的角度说,无力接管科学治下的世界;至于互动性方面,则面临着日新月异的游戏的冲击;过去一年里,伴随AI的升温而被重提的写诗软件,更配合营造了兵临城下的危机感。不过,我并非要借机厚此薄彼,附和时髦的文化市侩心理;或忸怩作态,宣泄不合时宜的“怀乡病”。当代诗的写作伦理倾向一种工作的姿态,这意味着,用常态化的书写代替无谓的标榜和论争。如果非要有所辩护,或许是:哪怕已不复新奇,语言的艺术仍是心智最本能的综合活动,它总能及时调度视域内的种种经验和资源,对外界做出反应,如同游戏中永不疲倦的马里奥,频频将自己的帽子凯比甩出,附着于各类动物与器物,以攫取它们的能力,越过变幻莫测的重重关卡。百年新诗的“奥德赛”,借用已故的张枣的表述,是一场“朝向语言风景的危险旅行”,它发生于既有书写普遍失效的情境,但从未担保过某种完善的规范,其中涉及的盘根错节、无限分叉的小径,曾使包括我自己在内的诸多初学者既兴奋又惶惑。而如今,我们更习惯轻松地独行,不过度考虑方向,只在擦肩而过时交换会心的微笑,谁知道呢,歧路的尽头也许还有兔子洞。因此,与其说新诗的历险指向“返乡”,毋宁说是重寻“存在之家”,尽管这是一项迄今未竟、也将不断延宕的工程。
 
一首以奥德修斯的终点站——伊萨卡——为题的诗作,早已包含了这份简短的答谢企图传递的意思,它最初发表于1911年,开篇为:“当你启程前往伊萨卡/但愿你的道路漫长,/充满奇迹,充满发现。”(黄灿然译)作者卡瓦菲斯相信,悬置于远方的伊萨卡只是启程的动因,而非目的,沿途所得才是它真正的馈赠。正是在此意义上,我要感谢飞地和诸位评委,不仅因为他们对我个人的认同和勉励,更因为他们为汉语所贡献的奇异景致,曾深深激发了我与我的同代写作者们对旅途的热忱以及朝向家园的激情。考虑到这个尚未抵达的终点将向我们出示的未知,旅行者的身影或许也暗合了飞地的标语:诗歌朝向未来。
 
谢谢你们。



> > 2017 飞地诗歌奖> >
 
外语诗人奖
 
- Sarah Howe -
 
萨拉·豪(英国)

萨拉·豪(Sarah Howe)1983年出生于香港,幼年移居英国。中英混血诗人,学者,编辑。她于2015年出版的首部诗集《玉环》(Loop of Jade)荣膺T. S. 艾略特诗歌奖和《星期日泰晤士报》年度新晋作家奖,并入围谢默斯·希尼中心诗歌奖和“前进诗歌奖”最佳诗集奖短名单。她于2009年出版的诗册《某种中国百科全书》(A Certain Chinese Encyclopedia)获作家协会颁发的埃里克·格雷戈里奖。

授奖词

Sarah Howe is one of the most talented writers of her generation. Her poetry spans distances of culture, language, custom, and interpersonal chasms with astounding grace and technical skill. The poems in Loop of Jade traverse tightropes between myth and mythos, love and estrangement, and many different topographies and geographies. With her own cross-cultural background, she manages to address the largest universals in the most intimate ways. Her language, although often everyday, still scintillates, as in this poem, “Frenzied”:

Maybe holding back

is just another kind

of need. I am a blue

plum in the half-light.

You are a tiger who

eats his own paws.

The day we married

all the trees trembled

as if they were mad –

be kind to me, you said.

The unobtrusive gesture toward end-rhymes in the poem cements the emotions on careful display. What is revealed is half-revealed, and yet fully felt. That is a very great achievement indeed, and a common one to be found in Howe’s poetry. (by Eleanor Goodman)

萨拉·豪是同代人中最具天赋的作家之一。她的诗以惊人的优雅和精妙技艺,跨越了不同文化、语言、风俗的距离与人际鸿沟。《玉环》一集中的作品犹如走钢丝一般,横穿着神话和迷思、爱和疏离,以及诸种异质的地形、地理。借助其自身的跨文化背景,萨拉·豪以最亲密的方式诠释着最宏伟的普世性。她的语言尽管是日常的,却闪耀着光芒,仅以这首《迷狂》为例:

或许,抑制自己

就是另一种

需要。我是弱光里

一颗蓝色的李子。

你则是一头老虎

吞食着自己的爪子。

我们结婚那天

世上所有树都在颤动

仿佛都疯了——

对我好一点,你说。

此诗的尾韵像轻柔、低调的手势,小心翼翼并且妥帖地展示着情感。诗人的诉说半隐半显,却能被全然感受。这是诗歌写作中难得的成就,却时常出现在萨拉·豪的诗歌中。(Eleanor Goodman 顾爱玲[美国] 执笔)

刘奕奕 / 秦三澍 译

受奖词

I am honoured to have been chosen to receive the first of Enclave’s international poetry prizes: what a delight and surprise! I wish you all well at the ceremony in Shenzhen from here in London, and am grateful that these sorts of conversations can span the globe. On that front, I would like to thank Eleanor Goodman, the editor of the Chinese translations of these poems, and translator Qin Sanshu for their work in making my poetry available to a Chinese readership. And thanks too, of course, to Enclave for the chance to publish them in the first place. Enclave stands above the rest in terms of introducing young, talented English-language poets into the Chinese literary world, and encouraging cross-cultural exchanges and better understanding through poetry. It has been my great pleasure to be part of it.

很荣幸能被授予飞地诗歌奖的首届外语诗人奖,多么令人兴奋和惊喜!身在伦敦,愿你们在深圳的颁奖典礼一切顺利,我也很珍惜这次跨越全球的对话。谈及此,我要感谢中译本编辑顾爱玲(Eleanor Goodman)和诗歌译者秦三澍,他们的劳作使我的诗得以进入中文视野。同时,我也向首次发表这些诗作的《飞地》丛刊致谢。《飞地》瞩目于将年轻而富有天赋的英语诗人介绍到中国文学界,并以诗歌为桥梁,促进跨文化沟通与深度理解,其成就堪称卓著。能参与其中,我深感欣喜。

秦三澍 译
 


更多诗歌资讯,请关注诗生活网: www.poemlife.com

  编辑:NS  来源:飞地


联系诗生活 | www.poemlife.com

 


上一篇  下一篇

关闭窗口