● Friederike Mayroecker 诗二首 〖附原文〗
赵霞 译
一次生活片段的盘点
弗荔德里克.麦睿可
(Friederike Mayroecker,1924年生于奥地利维也纳)
在我的背囊中
一杆百里香的幼茎
两枚硬币
一支秃头铅笔
皱巴巴的笔记本
饼干的碎屑
一只绿色的晾衣夹
一位日籍日尔曼女学者的名片
一把断齿的小梳子
达利的蚂蚁爬在一张布满阴影的乐谱上
(送给 Emi Neckamm)
倒不如说我现在有着贱民般的情绪
若是有人送我挤作一堆的鲜花,或 2亿年的
火山灰,我不会因此而高兴
对我门前的花,对他人拜访时带来的花束
我不会因此而高兴--
这样的符号于我而言,已经失去了
所有的意义,仅仅成为讲究却空洞的表达。
我不知道自己身处何方、作何感想,只知道
这架老珀尼钢琴是我的彗星,还和我一起哭泣。
〖原文〗
eines Lebensabschnittes Bestandaufnahme
in meinem Tornister
ein Thymianstaemmchen
zwei Muenzen
ein stumpfer Bleistift
zerknitterte Notizen
Keksbroesel
eine gruene Waescheklammer
die Visitkarte einer japanischen Germanistin
ein zerbrochener kleiner Kamm
Dalís Ameisen auf einem verschatteten Notenblatt
fuer Emi Neckamm
bin jetzt mehr in Canaillen Stimmung
ich freue mich nicht wenn mir jemand gepresste Blumen
oder 200 Millionen Jahre alten Lavasand sendet
ich freue mich nicht ueber Blumen an meiner Tuer
ueber Blumenstraeusse wenn jemand mich aufsucht –
solche Zeichen haben fuer mich jeglichen Sinn
verloren, sind mir leere anspruchsvolle Gesten geworden.
Weiss ja nicht wo und wie ich mich befinde, nur,
dass das alte PIANO PONY mein Komet ist und mit mir weint.
【推荐理由】:想弄清赵霞美眉自己的写作态度,不可不看她的翻译。学好德语与学好汉语一样重要哦。[注:此乃纯粹个人性的评语:):)]译文凝练、简洁、表面的平淡下有深藏的激情。
|