[本期目录][返回首页]


● 莎拉·科尔石专题

  赵霞 译



■ 莎拉·科尔石作品八章


(一) 心满意足

每隔一个礼拜,磨坊主就会在星期一开着他的奔驰车经过,来问我是否需要订购些什么。因为这微不足道的小农庄是我作为一个改头换面了的城里人,活过了半辈子后,才终于得到的,我惬意的感受可以和一个刚做过变性手术的人相比:他的新生活开始了,他要去买高跟鞋、丝质内衣,要么就是那些化妆用的小零碎。我报出我要的,双目炯炯,嘴巴宽宽地笑着,这些世俗的东西被我盼望着,就好象它们是神圣之物。“一口袋绵羊饲料”,他说道,或者“碎萝卜”,有时还要“狗粮”。每年一次,会加上块舔石*。

-------
* 盐类矿石,可供家畜舔食--译者注。

Stolz


Aller vierzehn Tage montags kommt der Muehlenbesitzer in seinem Mercedes vorbei und nimmt Bestellungen auf. Weil ich meinen geringfuegigen Bauernhof erst nach der Haelfte des Lebens und als konvertierter Stadtmensch bekam, sind meine angenehmen Empfindungen denen eines operierten Transsexuellen vergleichbar, der an der Schwelle seines neuen Lebens Stoeckelschuhe und seidene Waesche erwirbt oder Utensilien aus dem Bereich der Kosmetik. Als handele es sich um etwas Sakrales, werden profane Dinge verlangt, vorgetragen mit leuchtenden Augen breitem lachenden Mund. “Ein Sack Schaffutter”, sagt der, oder “Ruebenschnitzel”, “Hundefutter”mitunter. Einmal im Jahr auch ein Leckstein.


(二) 猫代表

民德的公民在逃亡,每夜都有三百人越过匈牙利和奥地利的边境*,这情形使我做梦也梦到自己流离失所。而且对于爱猫鲁鲁来说,既没有猫篮,也没有包袋,甚至纸盒也没有一个。就这样,那阵子的一切都如此艰难。

------
* 对逃往西德的东德人来说,这条线路在当时是最可行的--译者注。

Stellvertreterkatze

Die Massenflucht von DDR-Buergern, Nacht fuer Nacht dreihundert Menschen ueber die ungarisch-oesterreichische Grenze, brachte es mit sich, dass ich im Traum auch unterwegs war. Und zwar mit Loulou der Lieblingskatze, fuer die es keinen Katzenkorb keine Tasche aber auch keinen Pappkarton gab. So war alles sehr schwierig unter den Umstaenden da.


(三) 间歇

在片刻风平浪静的间歇--静得令人不能相信自己的耳朵--后,下一场飓风朝这儿刮过来了。没有一个时刻会比两场风暴间的停顿更沉寂!雨无声地下着,乌鸦们象些聪慧的黑色叶片,被饥饿推动着,往前去了。

Unterlass

Der naechste Orkan fliegt heran nach einer kurzen windstillen Pause, in der man den Ohren nicht traut. Lautloser geht es nirgendwann zu als zwischen zwei Stuermen! Es regnet stumm und Kraehen werden wie intelligente schwarze Blaetter vom Hunger voruebergetrieben.


(四) 一个和另外一个

多么奇怪:那时我起了床,由于满月还在,我能清楚地看见外面的一切!低地、那道墨绿色的堤坝、其上的那头毛驴--我一打开屋内的灯,它就向我望过来。现在,已经是个宜人的时刻,早上八点,一切却都笼罩在黑暗中,如此阴沉,就好象是一段关于熊臀的引文。四小时前看上去是诗,现在让位给了臭散文。唉,上帝!我在这里忠实地书写着我的日记。最热爱的,是那极早的早晨,一切都处于不再仍未中。


(五) 吞吃时间的女人

我已经收到了很多时间,利用,或者挥霍,有时匆忙有时悠闲。今天饭食于我有益,明天倒要捂住鼻子。不知道这种暴食将使我健壮或是虚弱。我无畏的心脏象钟一样击打着,前荡后摆,毁坏着。


(六) 娃伦士*


奶牛们第一次在户外过夜,它们有那么多话想要嘀咕、叫唤出来。隔着那条沟渠,它们能把所有的消息都交流一遍。
老萝莎临盆的时候死掉了。
大伙儿意料中的事。
娃伦士被卖掉了,但应该还活着吧。
说不定能打听到一些他的消息。
霍力斯**那边的姊妹怎么样了?
美死啦,美死啦。她碰上那么个疯癫的农夫,听任她把自己的闺女喂养 ***
难以置信。保住了这些奶糊糊,这样可健康多啦。
现在的人观念不同以往了。
乡巴佬们可省着呢,能好到哪去。
我听到它们这样嚷嚷着往地平线那端去了。晚上罗波特狺狺吵闹的时候,我带它外出散步。让它在一处粪堆上撒了尿。扣人心弦的星辰就在我们上方。


---------------
* 一头奶牛的名字--译者注。
** 地名--译者注。
*** 牛奶通常被农民售卖以牟利--译者注。

Wallenstein

Die Milchkuehe waren die erste Nacht draussen und hatten viel zu brummen und rufen. Sich gegenseitig der Graeben alle Ereignisse zuzutragen.
“Die alte Rosa ist beim Kalben gestorben,”
“Das haette man sich ja denken koennen.”
“Wallenstein ist verkauft, aber er soll noch am Leben sein.”
“Vielleicht hoeren wir etwas von ihm.”
“Wie geht es der Schwester in Hohenlieth?”
“Praechtig, praechtig. Sie hat solch einen verrueckten Bauern, darf ihre Tochter selbst saeugen.”
“Unglaublich. Es ist viel gesuender, sie kriegen die Pampe.”
“Man ist ja jetzt anderer Meinung.”
“Die Bauern sind sparsame Leute, was sonst.”
So etwas hoerte ich sie bis an den Horizont rufen. Fuehrte ueber Nacht Robert spazieren, als er recht jaulte. Habe mit ihm am Misthaufen gepinkelt. Ueber uns die dramatischen Sterne.


(七) 乌鸦的字迹

那是除夕,我们剪除了最后的玫瑰*,一场无声的雪开始下,持续了十三个白天和夜晚**。风景对我们来说愈加陌生、可亲了,那雪上涨着,直到房顶。慢慢地,我们学会了阅读乌鸦的字迹。


*冬季霜冻前,玫瑰的花朵须被剪除,否则不能存活--译者注。
**原文中这一长句未使用任何逗号,这里为汉语阅读习惯起见,加上了三处逗号--译者注。

Kraehenschrift

Wir hatten die letzten Rosen geschnitten da war es Silvester und ein stilles Schneien begann das dauerte dreizehn Tage und Naechte. Die Landschaft wurde uns immer fremder und lieber, der Schnee stieg ja bis unter das Dach. Langsam lernten wir die Kraehenschrift lesen.


(八) 风之嘎嘎

令我几近失明,那永恒闪耀的太阳,在浅滩中*。它数番如锋利的刀刃一般,在每条较宽的浅流中打滚。我的双眼满溢着,那残暴而罗嗦的风更是把沙子和盐粒甩入它们。陆地上,好象在下雨。

--------
*原文Wurde fast blind von der ewig blitzenden Sonne im Watt.”,既可理解为太阳在浅滩中,也可理解为在浅滩中。此处汉译,试图保留原文中双关的涵义--译者注。

Windgeschnatter

Wurde fast blind von der ewig blitzenden Sonne im Watt. Mehrfach und scharf wie ne Klinge suhlt sie sich in jedem groesseren Priel. Die Augen flossen mir ueber und der grausame redselige Wind schleuderte Sand und Salz noch hinein. Auf dem Festland schien es zu regnen.

【推荐理由】:展现一种独特的风格和魅力。




■ 莎拉·科尔石 年表



  1935416日出生于德国林姆灵格若得/南哈茨(Limlingerode/ Suedharz)一个电信机械学专家的家庭。原名英格荔德·本史代恩(Ingrid Bernstein) 。

  1936举家迁往哈尔博城(Halberstadt),在那里她完成高中学业。随后,她开始了一段林业工的学徒期,但不久后就中止了。

  1954-1958在哈勒(Halle)学习生物学。取得生物学学位。 期间曾在制糖厂、收养院、农业生产合作社工作。

  1958年结识诗人瑞内尔·科尔石(Rainer Kirsch),与其从1960年至1968年保持婚姻关系。

  1960年莎拉在父亲死后没有几年的时间,第一次在杂志发表其诗歌作品时,便开始用莎拉(Sarah)这个犹太的名字作为自己的笔名,以表示对纳粹时期大规模迫害、杀戮犹太人及排犹主义理论的抗议。

  1963-1965于莱比锡(Leipzig)约翰内斯·贝歇尔(Johannes R. Becher)文学研究所学习。

  1965年起为自由撰稿人、德意志民主共和国德语作家协会成员。与丈夫共同出版诗集《与巨蜥交谈》,获Erich-Weinert-Medaille 奖。

  1967年她的第一本用自己名字发表的诗集名为《逗留》,其主题致力于探讨人与自然的平衡。

  1969年与瑞内尔·科尔石离婚后,莎拉·科尔石搬往东柏林居住并生育了一个孩子。作家职业之外,她又是新闻工作者、电台工作人员和翻译。

  1973年她的诗集《咒语》被评价为在整个用德语写作的女诗人的圈子里,性和色欲方面表现最为自由的一个。发表有短篇小说《海面上非凡的山一般高的浪》及《豹女子》,以传记体撰写了一位女工的生活。获德意志民主共和国亨里希·海内奖(Heinrich-Heine-Preis )。德意志民主共和国作家协会会长之一。

  1976年出版有诗集《顺风》,主题关于爱、分离、孤独。再现了她与西柏林诗人克里斯多夫·迈克尔(Christoph Meckel)之间的生活经历,他们因柏林墙而被迫分开居住。参与抗议取消曲作者沃尔夫·比尔曼(Wolf Biermann)国籍一事的签字活动。因此事,她被民德统一社会党和作家协会除名。

  1976年起被国家安全局注意。

  1977年八月迁居德意志联邦共和国,居于西柏林。

  1978作为维拉·马西莫(Villa-Massimo)奖学金获得者,在罗马居住。出版有《冬日诗章》及《猫脑袋上的膏药》。

  1980年与君特·格拉斯(Guenter Grass)、托马斯·布拉氏(Thomas Brasch)、彼得·使耐德(Peter Schneider)合撰一封致联邦总理亥尔穆特·史密特(Helmut Schmidt)的公开信,要求史密特对美国的外交政策持更具批判性的疏远态度。

  1981被授予奥地利国家文学奖。

  1983年起居住于梯棱恒/史莱斯维克-霍尔史代恩(Tielenhenn/Schleswig-Holstein)。

  1984出版有诗集《猫生活》,获弗立德里希·荷尔德林奖(Friedrich-Hoelderlin-Preis )。

  1988年出版了被视为自传的散文集《一部编年史·粗暴杂烩》,尽管在书中莎拉本人尽力使读者相信它只是出于虚构。获美因茨(Mainz)文学奖及史莱斯维克-霍尔史代恩(Schleswig-Holstein)艺术奖。

  1989年出版了被《法兰克福汇报》(FAZ)描述为悲观且怯于交际的诗集《雪之暖》。

  1991年出版有散文集《摇摆草坪》,这个低地德语词的意思是沼泽上的草坪,在其上迈步,每一个步子都是不明确的。同年出版有插图日记《谷壳》,人们了解到这位女诗人也是一名画家。

  1992年于汉堡(Hamburg卉普讷Hoeppner)画廊举办了名为特殊性的小开本水彩画展。出版有诗集《金冠鬼王的女儿》,以此赢得1993年的彼得·胡禾尔奖(Peter-Huchel-Preis)。莎拉拒绝被选入柏林艺术学院,因为觉得它是从前的官方诗人以及向安全局通风报信者的藏身窟

  1994年出版了创作于海湾战争及民德安全局大披露时期的书《简单的生活》,这是一本包含了散文片断和数首诗的文学性日记。

  1996年获德国语言及诗歌协会的布希纳奖(Buechner-Preis),受赠60.000德国马克。被卡塞尔(Kassel)综合大学接纳为戈日姆兄弟教授Gebrueder-Grimm-Professur),客座讲课。

  1996/97作为诗学客座讲师,赴法兰克福(Frankfurt/Main)大学。 

  1997年获威斯特法伦.利普(Westfalen-Lippe)浪沙夫协会(Landschaftsverbandes)的多若斯特·许斯霍夫奖(Droste-Huelshoff-Preis),受赠25.000德国马克。





[本期目录][返回首页]