● 弗雷德里克敦的圣约翰河 附原文
罗斯·莱基 作 / 罗池 译
河水那缓缓的令人宽心的畅流,
当它洄旋在古老的石滩
碛原,证实着历时有一种量度。
原木踞前,浮冰夺路,这洪水
不属于圣经,而是我们的通用祈祷文中
一个地方性的章节;那汩汩的
语声,如同礼拜,涌向浮华的空气,
就像那潜流推动水面的波涛
然后又把它卷入自身,
形成一道清晰的螺旋,一束流动的时间。
那天我们在大桥上从尽头走到尽头,
我们伫立其上,一种字面的凌驾,
而我在想,往下跳又会怎样,
能不能卷起身体就像一小片秋叶
飘忽而下,穿过那重重叠叠的
往昔的低语。刹水墩的哗哗声
在上层结构的每一根钢梁上流传,
不过是一个力不能及的呼号,桁架的颜色
就像火灾后的房梁。河水奔流,
但我冻结了这种运动,投身于某个漩涡
然后循着它直到目光所能游历的辽远。
【译者注】
罗斯·莱基,Ross Leckie,1953年生于加拿大魁北克,现为新不伦瑞克大学教授。有诗集
A Slow Light (1983)、The Authority of Roses (1997)等。
弗雷德里克顿,Fr(i)edericton,加拿大东南部城市,新不伦瑞克省(New
Brunswick)首府。
刹水墩,starling(s),
桥墩下半部或桥墩四周的尖型分水墩(或桩、矛、杆等),尤见于迎水一侧,减轻洪水时漂浮物对桥梁的撞击。与某鸟类名(燕八哥、欧椋鸟)同形。
上层结构。上层结构,superstructure,一般指桥面以上的承重结构,即“钢梁”、“桁架”,另通“上层建筑”。
力不能及的呼号,a calling just out of reach,本义指向有效范围之外发出的电子信号。
奔流,意译,原文为ravel(ed),同时有纠缠和解脱的意思。
投身,意译,原文为claim(ing),指以所有权为根据或目的的索求、认领、申报、声言等。
罗池 2001年9月29日
【原文】
The Saint John River at Friedericton
Ross Leckie
The slow reassuring ease of the water
as it loops around the ancient stone
pediments confirms a measure of duration.
The jam of logs, scramble of ice, the floods
are not Biblical, but a local passage
in our book of common prayers; the mumble
of voices, liturgical, flows into turgid air
the way the undercurrents push to a swell
of surface and fold in on themselves
in a threaded twist, a skein of liquid time.
That day we walked the bridge from end to end
we stood above it, a literal transcendence,
and I thought of what it would be to jump,
to fold the body like a single autumn leaf
and flicker downward through the overlapping
whispers of the past. The starlings chattered
from beam to beam in the superstructure,
a calling just out of reach, girders the colour
of roof beams after a fire. The water raveled,
but I froze the motion by claiming one swirl
and following it as far as the eye could travel.
2000
From The Malahat Review (Summer 2000)
【推荐理由】:译文节奏舒缓,语义精当。这也是罗池本人最优秀的译文之一:在这首译文里,一向宣扬直译的罗池居然如此自由而成功地运用“意译”。
|