i R河,the river R,即“万河之河”(the river
of rivers),参见《康涅狄格的万河之河》。
ii 莫赫,Moher,爱尔兰地名,沿海有8公里长200多米高的海崖名胜。
iii 幻梦,somnabulations,原指梦游。史蒂文斯诗中一般把梦幻、幻想等用作贬义。
iv 知,savoir,法文。
v 包头巾的人,turban,原指阿拉伯头巾,诗中指伊斯兰或其他宗教的教士、教徒。
vi 洪堡先生,Mr. Homburg,人名,出处不详。
vii 康科德,Concord,地名,同名城市很多,诗中所指不详。字面有“和谐、一致”的意思,诗中强调的是这个。
viii 操作对象,operandum,拉丁词。此处是故意用生字来强调“令人讨厌”。
ix 参见《我们所见即我们所思》。
x 融合体,integrations,这是晚期史蒂文斯常用的一个概念,大意指种种所见所闻所知所感等融合(或综合、总合、整合、集成、统合)为一个和谐的整体,从客观事物到主观感知最终都通过某种仪式性的沉思或冥想(meditation)而达到合一、和谐的高级形态。与中期史蒂文斯的“风琴”概念(harmonium,即和谐美妙的组合体)相比,“融合体”更高,更大,是一架架风琴的融合,是一整个风琴。参见《当地对象》。
xi 做作,affectation,“心智的做作”在史蒂文斯的概念中一般指思考(think)。另,“affectation”的词形与“affection”(影响)相近。
xii 风格,mannerism,这里尤指矫揉造作的风格、癖好。
xiii 引文为法文,出处不详。
xiv 乔治斯·厄内斯库,Georges Enesco,罗马尼亚籍音乐家、小提琴家,1881-1955。
xv 珀涅罗珀,Penelope,尤利西斯(奥德修斯)的妻子。
xvi 安顿,composed,有构成、编写、安抚、镇静等意思。
xvii 这就是日子,it was only day。
xviii 这是组诗《岩石》第二章的节选。
xix 爱丽尔,Ariel,莎士比亚戏剧《暴风雨》中淘气的精灵。
xx 冥河,Stygia,不是标准写法,出处不详。
xxi 缺乏树木之灵的树林,trees that lack the intelligence of
trees,指《神曲》中描述的“黑树林”。
xxii 法明顿,Farmington,地名,哈特福德西南的一个小镇,在史蒂文斯家附近。
xxiii 哈达姆,Haddam,地名,参见《观察一只乌鸫的十三种方法》。
xxiv 干涩的,scrawny,原意是瘦骨嶙峋。另,“scrawny”的词形与“scream”、“screak”(尖叫、刺耳)相近,诗中用意不详。
xxv 腹语术,ventriloquism,诗中可能指打呼噜,或者回音。
xxvi 纸浆模型,papier-mache,法文,诗中可能指幻想的空中楼阁。
xxvii 庞大的,colossal,威严、崇高、令人敬畏的那种巨大。诗中是相对“腹语术”的“没边际的”(vast)而言。