通常,在海浪之下,远离这暗礁,
他看见溺死者骨头的骰子掷出了一座
亡灵使馆。他看到骰子上的数字
击打着灰蒙蒙的海岸。它们是模糊的。
没有钟声,沉船的残骸经过此地,
死亡的慷慨的花萼恢复了一个
绽放的章节,铅色的象形文字,
贝壳的回廊上那些带着异兆的伤。
这样,在一次盛大巡游的安静之中,
它的大数目有了魅力,敌意和解,
霜冻的眼睛在此耸起了祭坛:
那些沉默的回答在星空中爬行。
罗盘、四分仪和六分仪不再发明
更多的潮汐……在蔚蓝悬崖的高处
孤零零的哀歌将不会唤醒水手。
只有大海保留着它寓言般的阴影。
译自WHITE BUILDINGS
At Melville's Tomb
Hart Crane
Often beneath the wave, wide from this ledge
The dice of drowned men's bones he saw bequeath
An embassy. Their numbers as he watched,
Beat on the dusty shore and were obscured.
And wrecks passed without sound of bells,
The calyx of death's bounty giving back
A scattered chapter, livid hieroglyph,
The portent wound in corridors of shells.
Then in the circuit calm of one vast coil,
Its lashings charmed and malice reconciled,
Frosted eyes there were that lifted altars;
And silent answers crept across the stars.
Compass, quadrant and sextant contrive
No farther tides . . . High in the azure steeps
Monody shall not wake the mariner.
This fabulous shadow only the sea keeps.
|
|