(1875)
走出那覆盖我的夜晚,
它黑如跨越两仪的深渊。
我感谢名号万般的诸神,
为我不屈的灵魂。
在四下恐怖的陷阱中
我不曾退缩,也不哭喊。
纵然在命运的大棒下
头破血流,我也屹立不弯。
在这震怒与泪水之所以外,
阴暗的恐怖仍在逼近。
岁月的淫威既已发现,
就必一直看见无畏的我。
不管这道路何等曲折,
也无惧经卷里罗列多少惩罚。
我是我命运的主人,
我是我灵魂的首领。
Invictus
William Ernest Henley (1875)
Out of the night that covers me,
Black as a Pit from pole to pole,
I thank whatever gods may be
For my unconquerable soul.
In the fell clutch of circumstance
I have not winced nor cried aloud,
Under the bludgeonings of chance
My head is bloody, but unbowed.
Beyond this place of wrath and tears
Looms but the horror of the shade,
And yet the menace of the years
Finds, and shall find me, unafraid.
It matters not how straight the gate,
How charged with punishments the scroll,
I am the master of my fate:
I am the captain of my soul.
【注】:这就是俄城爆炸案主犯麦克威临刑前散发的那首小诗。看样子,他今年写年终小结时,肯定会自评为革命烈士。嗟尔莽汉,不作自安!
|
|