:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

 ※[本期目录][返回首页]


● 留言条
   刘川 作 / 阿九 译

MESSAGE


Mom, I came when you were out.
I knew the key was still placed in the interstice
Between the wall and the mailbox.
I examined the floor under the wardrobe and found the secret
You took out and hid back every night,
A camphor case. I meant to take away the bank deposit book,
But soon I recognized the cloth
That wrapped your treasure had once swaddled me.
Washed and ironed so neat, it's still fresh after so many years.
Mom, I thought you were nothing but a stubborn, cold vixen.
I leave this message, just to let you know I came
But moved nothing. And I, yes I, am still swaddled in the cloth.



留言条

刘川     


我来过了,妈妈,
进门时,我知道钥匙还放在
信箱与墙壁的夹缝中间。
我找到了大衣柜下
你每晚取出又藏好的秘密。
那楠木盒。本来我是要拿走那存折的
可我看到夹放那笔巨款的
是我最初的襁褓,你洗、熨得
多么干净,新鲜,保留了这么多年。
我原以为你只有唠叨、倔犟和冷漠呢。
我留下这纸条,告诉你,我来过了
什么也没动,而我,是的,我还在那襁褓里。

 ※[本期目录][返回首页]

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::