|
|
|
◇ 诗生活月刊 2001年第六期 总第十五期 2001年6月5日 ◇ |
|
|
● 做一个诗人——里尔克“马尔特随笔”
Dasha 摘译
……哦这是怎样一个幸福的命运安排!在一个祖传老屋清静的房间里,坐在默不作声、纹丝不动的事物中间,聆听窗外晴翠欲滴的花园里最初山雀的婉转相鸣、远方村庄传来的钟声。坐着凝视一抹温和的午后阳光,知道不少过去女友的故事,做一个诗人。我想,我也会成为这样一个诗人,要是我有可能在随便某一地方,这世界随便某一地方,在许多无人过问、庭院深锁的别墅里找到一个住所的话。我会使用仅有的一个房间(靠山墙明亮的房间)。在那里,与我的旧物、家人的照片和书籍一起生活。就会有安乐椅、鲜花、狗和一根走石子路用的粗手杖。如此而已。就会在一本用象牙色淡黄的皮革装订、古老而华丽的图案作封面的书本里写作,我会写下很多东西,因为我有很多思想、很多回忆。然而,事情并非如此,天知道,这是为什么。我获准放在一间谷仓里的旧家具在朽烂,连我自己也在腐败,啊,天哪,我上无片瓦,雨水直扑我的眼睛。
德文:
O was für ein glückliches Schicksal, in der stillen Stube eines ererbten
Hauses zu sitzen unter lauter ruhigen, seßhaften Dingen und draußen
im leichten, lichtgrünen Garten die ersten Meisen zu hören, die sich
versuchen, und in der Ferne die Dorfuhr. Zu sitzen und auf einen warmen Streifen
Nachmittagssonne zu sehen und vieles von vergangenen Mädchen zu wissen und
ein Dichter zu sein. Und zu denken, daß ich auch so ein Dichter geworden wäre,
wenn ich irgendwo hätte wohnen dürfen, irgendwo auf der Welt, in einem von
den vielen verschlossenen Landhäusern, um die sich niemand bekümmert. Ich
hätte ein einziges Zimmer gebraucht (das lichte Zimmer im Giebel). Da hätte
ich drinnen gelebt mit meinen alten Dingen, den Familienbildern, den Büchern.
Und einen Lehnstuhl hätte ich gehabt und Blumen und Hunde und einen starken
Stock für die steinigen Wege. Und nichts sonst. Nur ein Buch in gelbliches,
elfenbeinfarbiges Leder gebunden mit einem alten blumigen Muster als Vorsatz:
dahinein hätte ich geschrieben. Ich hätte viel geschrieben, denn ich hätte
viele Gedanken gehabt und Erinnerungen von Vielen. Aber es ist anders gekommen,
Gott wird wissen, warum. Meine alten Möbel faulen in einer Scheune, in die
ich sie habe stellen dürfen, und ich selbst, ja, mein Gott, ich habe kein Dach
über mir, und es regnet mir in die Augen.
◎ 诗生活网站编辑出版 editors@poemlife.com |