[本期目录][返回首页]


◇ 诗生活月刊 2001年第四期 总第十三期 2001年4月5日 ◇


非亚

罗池的身份

  我和罗池都生活在南宁这座喧嚣,平凡,和诗歌没有多少关系的城市,他人住江南,我住江北,地理上不算特别近,除了朋友聚会时偶尔见上一面,或有事通上一两次电话外,大家平时都各忙各的。

  这几年,罗池搞起了翻译,这是我这一两年才发现的。

  和罗池的认识大约可追溯到1992,那时他正在广西大学中文系读书,而我那时正和朋友们办着一年一度的地下诗刊,有一回罗池的同班同学商殇(曾勇)邀我去广西大学参加他们举办的诗歌活动,在那个火热夏天的夜晚,我约上了《自行车》的另一位朋友无尘一同前往,并最终因诗歌,而在无意中认识了人群中的罗池。

  在从事翻译之前,罗池干过很多文体,但我感觉中他首先是一位诗歌的写作者,一位生活得随意的诗人,他早期的诗歌,在《自行车》三,四期都能看到,很另类和异样,这一点,我觉得和罗池个人的品质有很大的关系,有几年时间,他留起了长发,举手投足也就显得更为散淡。

  最初知道罗池搞翻译我并不在意,总觉得那不过是他个人的爱好而已,何况我常常在内心,会对翻译的东西产生怀疑,这种怀疑当然是因为对译者个人在操作中可能会偏离原作者的真实用意,而过多附着个人色彩的怀疑,这一点,对罗池也不例外,因此,虽然大家都在同一个城市,联系也还算方便,而且在网上也常看到他贴出的译作,但我真的很少去看和下载----------

  直到去年,因一场朋友们的聚会,我第一次登临他的住地,在他的书房,客厅,见到了不少他打印出来的翻译的东西,也顺便看了一下原作,我才对罗池翻译的功力有了一些直接的了解,在他那里,我看到了一些纽约派诗人诸如特德·贝里根等人的作品和书籍。我问罗池,这些资料那弄来的,他一一告诉了我,我还故意问过他这么一些话:和马永波翻译的东西相比,你认为比他强还是比他弱。罗池听后,笑嘻嘻地对我说:“当然比他强啦”。

  促使我写下这篇短文是因为今晚我在网上无意中看到了罗池翻译的最新成果:《心智场》格雷戈里·柯索的译作,这么有份量和精彩的作品,能让大家看到,本身就是一件让人惊奇的事,而我,在某种意义上也感到了罗池的勤奋,在这个城市的存在,和他固执的偏好。

  联想到我们当今这个诗坛或诗歌江湖,在争吵,浮躁,买嘴皮,和自以为牛逼中度过一日又一日,实在是很无聊得很的事情,也许今后,我会慢慢远离某种虚浮的东西,以眼前的罗池为榜样,读自己的书,干自己的事,踏踏实实把自己的诗写好,写得有活力才是最重要的。

  在这个有雨的夜晚,我要祝福罗池,祝福罗池在这个城市的江南有一支神笔。

2001,3,13,凌晨1:30,南宁。

 

[本期目录][返回首页]

诗生活 诗生活网站编辑出版 editors@poemlife.com