[本期目录][返回首页]


◇ 诗生活月刊 2001年第二期 总第十一期 2001年2月5日 ◇

罗池 译

R·S·托马斯 一个农民

 

埃古·普莱瑟奇是他的名,不过,这只让他成为
光秃秃的威尔士丘陵中的一个普通人,
他圈养几只绵羊在云雾弥漫的山谷。
割掉甜菜叶,削去青皮
留出黄色的萝卜头,他就傻乎乎地咧开嘴
很满足,或者搅拌一块荒坡生地
变成一个粘稠的云海在风中油光发亮——
他的日子就这样度过,他的放声大笑
很少见,还不如太阳穿过阴沉的天空
一星期或许能露上一次笑脸。
就这样到夜晚看得见他坐在自己的椅子上
动也不动,除非要起身朝炉火吐口痰。
在他心灵的空虚中有些东西令人恐惧。
他的衣服散发着陈年的汗臭
和牲口棚的味道,吓坏了那些上等人,
但又被感动,认识到他们彻底的本性。
然而这就是你的原型,年复一年
抵抗雨的围困和风的消耗战,
他保卫着血统,一个坚不可摧的堡垒
即便在死亡的慌乱中也不会被突袭。
记住他吧,因为他也是战斗中的一个胜利者,
并永存于心如一棵树在好奇的星空下生长。


—— 注:——

埃古·普莱瑟奇,Iago Prytherch,是R·S·托马斯笔下的主人公,在很多诗中
出现过,一个润土似的威尔士农民形象。
云雾弥漫的山谷,a gap of cloud,威尔士以阴天居多。
甜菜,mangel,指一般用来喂牲口的一种胡萝卜类的甜菜。
搅拌,churning,原指把新鲜牛奶等搅拌成奶油,诗中指开荒耕耘改良土地。

罗池译稿 2001年1月

 

 

[本期目录][返回首页]


诗生活 诗生活网站编辑出版 editors@poemlife.com