◎
《诗歌是什么》三人共译
An Interpolated Translation of “What is Poetry” by John Ashbery
译者:池=罗池,席=席亚兵,九=阿九
我这是要干什么?大比武?不不不,我甘拜下风。我想将三人译文逐行分析,择优而采之,变成一个可能会比较好的“和合版”或“中和版”译文,十天半个月里,想来不会有超过它的译本。
当然,这只是一个供大家饭后笑谈的事。由于各人语感不同,串连起来并不总是能水乳交融,但至少这样的交流有助于相互学习和借鉴。罗池曾就此诗写过一篇很好的赏析,主要从意义层面上来谈,我这里不想重复他的工作,只是从单纯的翻译角度来讨论。对于一般读者,我想说明的是,即使象我这样的编外译者,对翻译也是很认真的,有想法的。
――――――――――――――――――――――――――――――――――
What is Poetry
池:什么是诗歌
席:什么是诗
九:诗歌是什么
【注1】英语What is …? 的译法大致有二:(1)什么是…? (2)…是什么?采用哪一种要看这个问题强调的是什么。如果强调的是“什么”,那么这就问题的回答将是具体的;反之,如果强调的是“诗歌”,那么回答将可能是抽象的,且回答时第一个字就不能是“是”。席译头两句连起来看是:
‘什么是诗
‘[什么]是中世纪城镇,围满
[ ]中的字是将句子补齐时应加的。席译第二行看来并不是回答,且句首的“是”字成了衍文。池译和九译不存在这个问题,但池译题目与首行联起来是这样的:
‘什么是诗歌
‘一个中世纪城镇,有络绎[是诗歌]
细细读来,第一句似强调“诗歌”,第二句显然强调“一个中世纪城镇”,因此也显得不统一。九译与原文匹配更好。
――――
The medieval town, with frieze
池:一个中世纪城镇,有络绎
席:是中世纪城镇,围满
九:是那个中世纪的小城,
【注2】Frieze的意义罗池在前贴中已充分解释过。注意,with是个静态的词汇,池译所用的“有络绎”初看不甚可感,但如将络绎一词的意义还原,则感性充分,且典雅,且静态。如罗池所言,席译将其以为“围满”有过分简单之嫌。九译将此行三字搬到下一行,不足取,又在下一行将该字以为“花边”,过分感性,已偏离原文。故此,我们将采用“络绎”二字。本行起首出是The而非A,故池译“一个中世纪城镇”仍不明确。席译跳过此字不译,是因为这个The似可弱化,也不过分。九译明确指出“是那个”,可能较好。综上,可译为“是那个中世纪城镇,有络绎”。
――――
Of boy scouts from Nagoya? The snow
池:的男童军来自名古屋?一场雪
席:名古屋来的男童子军?是雪,
九:以名古屋的童军做成花边?是那场
【注3】我一直在考虑同军前的“男”字要不要加,我觉得要根据节奏要求来取舍,如加“男”字,则相应地应加上“子”字,成为“男童子军”这样的稳定结构,以便与“络绎”这一表达绵长不绝的词汇对应。九译的问题在前注已谈过。对行尾The snow的处理,三人各自维持前面的方法。我以为加上“那场”二字语气会更加明确可感,但九译仿照上一行的译法,将snow也下移一行,似乎不达意。综上,可译为“的男童子军来自名古屋?是那场雪”。
――――
That came when we wanted it to snow?
池:落了下来当我们想要下雪的时候?
席:当我们想让它下的时候就下起来了?
九:在我们想下时就飘下的雪?
【注4】此处,池兄对直译原则有时过分执着,这句的汉语还需要进一步译成汉语。席译此行加字较多,与上一行的简明处理不太对称。九译单就本行而言是不错的,但考虑到原文是前后两行snow – snow对应,变成九译的同一行内的“下-下”对应,损失了一个非常感性的“雪”字,对诗意损失较大。这一点桑克已指出了,应该在上一行补上。综上所述,可译为“在我们想它下时就飘下的雪?”。
――――
Beautiful images? Trying to avoid
池:美丽的形象?试图避免
席:是美丽的意象?是尽量避开
九:还是一些美妙的幻象?试图躲开
【注5】Images 池译译为形象,显得范围过于宽泛;席译为意象,就汉语诗歌翻译常例而言,这是非常准确的;九译作幻象,“幻”字有越位之嫌,系将vision的字意搬过来了。当然,“意象”一字因使用过多,现在有些磨损,但仍然是三个译文中最好的。后半句Trying池译、九译为“试图”比较中肯,席译作“尽量”,虽有一点点过头,但关系不太。Avoid池译最直接,席译“避开”对人、物皆宜,九译“躲开”是将对象拟人化。就直译原则看,席译似最可取。综上,可译为“是美丽的意象?试图避开”。
――――
Ideas, as in this poem? But we
池:观念,如同这首诗?但我们
席:思想,就像这首诗中一样?但我们
九:理念,就像在这首诗里一样?而我们
【注6】ideas一词,池译“观念”贴切,席译“思想”放大许多,九译“理念”主要则常见于海外华文媒体。不知如何取舍,池兄名头大,就按他的吧。本行中间部分原文有省略,故译文亦当简略。池译简洁但损失一个“里”字,席译与九译硬要加上不少字去说明白,有蔑视读者智力之嫌。综上所述,可译为“观念,如同在这首诗里?而我们”。
――――
Go back to them as to a wife, leaving
池:返回它们如同回到一个妻子,并离开
席:是像回到妻子身边一样回到它们那里,而离开
九:回归它们象回到妻子身边,而撇下
【注7】这行a wife颇费思量,池译为“一个妻子”,照汉语推断,似乎还有好几个妻子。席译、九译皆省掉“一个”字眼,比较容易把握。Leaving用“离开”还是“撇下”,要看各人对离开程度的理解。我个人以为,此行可从拙译。
――――
The mistress we desire? Now they
池:我们渴望的女人?现在他们
席:我们想念的情人吗?现在他们
九:我们欲求的情人不管?现在人们
【注8】mistress译为情人比较贴切,池译“女人”太宽泛也太敦厚,似有不解风情的样子。 Desire一词,席译“想念”只能表达一半意思,“渴望”是词典译法,因为“渴望”一词意思广泛,磨损严重,虽合理但总觉得不大充分。九译“欲求”突出“欲”字,但读来又较拗口。刚刚有个女孩建议用“渴欲”一词,我觉得恰到好处。行末池、席译为“他们”,太固定,此处因为无所特指,译为“人们”似乎更好。综上,本行可暂译为“我们渴欲的情人?现在人们”。
――――
Will have to believe it
池:将不得不相信这一点
席:将不得不相信它
九:不得不相信这种事情
【注9】从意义上讲,此行没什么可译之处。从长度而言,池译较好,席译太短,九译罗嗦。综上,从池译。
As we believed it. In school
池:就像我们一样相信它。在学校里
席:就像我们以前那样相信它。在学校
九:正如我们曾经相信的那样。在学堂里
【注10】believed的一般过去式所表达的“曾经”意思,池译未能体现,席译细读一下词序有问题,九译较贴切。末尾school他们都译为“学校”,九译“学堂”但不执着于此,姑从他们的译文。综上,本行可译为“正如我们曾经相信的那样。在学校里”。
――――
All the thought got combed out:
池:所有的想法得以梳通:
席:所有的思想都被梳理过了:
九:所有的思想都已被修理掉了:
【注11】本行要点有二。一是thought一词,池译“想法”更接近于ideas一词,是可数复数的,而席译、九译“思想”似较贴切,比较符合原文隐含的自傲或自嘲。关于combed out,九译“修理”的理由已经在另一帖中说过。池译虽写为“梳通”,但他上贴了去年的一篇赏析,其中也明白地表达了“修理”的意思,看来所见略同。席译梳理过了也不错,但略有欠缺。采用“修理”一词的另一理由是,这个词可以方便地用于人头、地球等东西上。但九译中的“已”字据节奏要求应该删掉,因为它会破坏译文中隐约可辨的双音节音步。注意,“所有的”里的“的”字因是快读的轻音,在朗读时不会对音步有负面影响。句末“掉了”虽亦有一轻音,但只要将“掉”字加长半拍就成了规整的双拍音步。综上,可译为“所有的思想都被修理掉了:”。
――――
What was left was like a field.
池:留下来的就像是一个旷野。
席:剩下的就像一片田野。
九:剩下的,就象一块野地。
【注12】我觉得“留下来”和“剩下来”实在无法说孰优孰劣。Field一词,我也想译为“旷野”,只是未能写出来罢了。席译也很好。旷野前的量词,池译“一个”比较笼统;席译“一片”好;九译“一块”太小。综之,可译为“剩下的,就像一片旷野。”
――――
Shut your eyes, and you can feel it for miles around.
池:闭上你的眼睛,然后你能感觉它在几英里方圆。
席:闭上眼,你会感到它有数里之阔。
九:闭上眼睛,你就能感觉方圆十里。
【注13】此行中shut your eyes的“你的”二字是否要译出来,要看英语的说话习惯。英语中几乎不会说 shut eyes而不加yours,相反,汉语中“闭上眼睛”是正常话语,只要这句话有宾语,指的就是“闭上[你的]眼睛”,而一旦汉语说“闭上你的眼睛”,这话的命令成分就太重了。因此,此处“你的”完全可以不译,特别是在后半句中还有另一个“你”的情况下。后半句起首的and池译作“然后”,席译缺省,九译“就”,九译似较可取。至于 for miles around,就见仁见智了,主张直译的罗池理所当然地译为“几英里方圆”。席译“有数里之阔”不尽意,因为并非旷野只有数里之阔,而是我们只能感觉这么一点。九译“方圆十里”较为任意,不知大家是怎么想的。另,feel是译为“感觉”好,还是“感知”好,我觉得也可讨论。综上,本行似可译为“闭上眼睛,你就能感觉方圆数里。”
――――
Now open them on a thin vertical path.
池:现在睁开它们在一条细长垂直的窄路上。
席:现在站在高处的一条小径上把眼睁开。
九:再睁开,在一条垂直的小径上。
【注14】此行写全了应是Now open them [while you are (walking/standing)] on a thin vertical path. 池译中,“它们”与“在一条…”间没有间隔,容易产生主语歧义。当然,我可能过虑了,要相信读者,但译者出于责任感,老是忽略这句话。席译明示“站在高处”,有越位嫌疑。席译、九译都漏译了一个thin字,但此处“细长”一词很重要,不是“小径”中之“小”字能体现的,故应从池译加上。综上,可译为“再睁开,在一条细长垂直的小径上。”
――――
It might give us---what?---some flowers soon?
池:它或许就会给我们——什么?——几朵花?
席:它马上能给我们呈现出—什么?—一些花吗?
九:待会儿它会给我们-什么?-几朵花?
【注15】这一行是最难的,也是最需要语感的,因此各人、各地译法自然不同,一定是众说纷纭。关于soon字怎么译,三人大致都没忘掉这个词。池译最快:“就”;席译中肯:“马上”;九译最慢:“待会儿”,这取决于三人的性子快慢。池译强调“或许”是比较稳妥的做法,席译“能”、九译“会”也各有解释,但“或许”或许更好。有趣的是三人的措词,速度乘以概然性居然大致相同。
池译:就 x 或许 = 1 x 0.4 = 0.4
席译:马上x 能 = 0.8 x 0.6 = 0.48
九译:待会儿 x 会 = 0.5 x 0.8 = 0.4
结尾“几朵花”比“一些花吗”更简明。综上,可从池译。
看来现在已经大功告成了!看看这个和合版中译文:
诗歌是什么
是那个中世纪城镇,有络绎
的男童子军来自名古屋?是那场雪
在我们想它下时就飘下的雪?
是美丽的意象?试图避开
观念,如同在这首诗里?而我们
回归它们象回到妻子身边,而撇下
我们渴欲的情人?现在人们
将不得不相信这一点
正如我们曾经相信的那样。在学校里
所有的思想都被修理掉了:
剩下的,就像一片旷野。
闭上眼睛,你就能感觉方圆数里。
再睁开,在一条细长垂直的小径上。
它或许就会给我们——什么?——几朵花?
------------------
© 诗生活网站独立制作 版权所有 2000年4月