[本期目录]


●  华莱士·史蒂文斯晚期诗六首  

   罗 池 译

 

明朗的一日没有回忆
--------------------

没有士兵埋在风景区,
没有思想属于已经死去的人,
就像他们还在五十年前:
年轻并生活在一种鲜活的空气里,
年轻并行走在这阳光里,
穿着蓝衣服弯下腰去触碰什么东西——
今日的心境不是天气的一个部分。 

今日的空气把一切事物变得明朗。
它不具备知识却只有空虚
它弥漫了我们却毫无意义,
仿佛过去我们谁也不曾到过这里
此刻也未曾出现:在这浅薄的奇观,
这无形的运动,在这个意识之中。

-- 注:--

“回忆……士兵”,可能暗指这一日是阵亡将士纪念日(Memory Day)。

 

只是存在
--------------------


棕榈在心智的末端,
远过最后的思想,树立
在青铜色的布景。

一只金色羽毛的鸟儿
歌唱在棕榈树上,没有人的意义,
没有人的感觉,一首异族的歌。

于是你知道并不是理智
使得我们快乐或者不快乐。
鸟儿歌唱。它的羽毛闪光。

棕榈生长在空间的边缘。
风慢慢移动在枝叶间。
鸟儿火焰造就的羽毛纷纷摇落。

-- 注:--

本诗的标题“Of Mere Being”比较含糊晦涩,“mere”和“being”
都是多解和双关的。大致还可以理解为:“绝对的存在”、“纯然的
存在”、“仅仅是存在”、“只是活着而已”、“不过是有那么回事
而已”等等。
诗中的“鸟”可能是希腊神话中的“火凤凰”。

 

橡树林下的单人牌戏
--------------------

湮没在一张张纸牌里
一个人生存于纯然的原则。

既不是纸牌也不是树林不是空气
持续如同事实。这是一个遁逃

向着原理,向着沉思。
一个人最终明了什么该考虑

然后不带意识地去考虑,
在橡树林下,全然释放。

-- 注:--

“单人牌戏”,solitaire,也有独居者、遁世者、隐士的意思。
“生存”,exist,诗中指实实在在的存在着,像“事实”那样的“实存”。
而“纸牌”、“橡树”不是这种实存(而是有待思考的表象?)。
“原则/principles”、“原理/principium”是同源词,在诗中“原理”
要比“原则”更高一级。
“不带意识”,without consciousness,并不是“无意识”、“无知觉”(unconsciousness)。诗中可能指抛开某种个人思想去进行更高级的沉思。

 

好男人,坏女人
--------------------

你说怨恨对她毫无用处,说
你保持着完好的良心和完好的
自我,一个男人有比日子更长的时间,
有比单一更大的群体。因此,
纯科学的工作者,你带着优雅的泰然

观察这个无动于衷的经验,
痛惜的感伤。当五月最后来临,
就跟科学工作者完全一样你行走
在果树园里苹果的林间
你看到花开,雪点种的粉红和白,

把你的心脏用黄铜制成才能拦截
这种纯真发动的孩子气的攻击,
为什么你要把这黄铜丢弃一旁
裸露你自己,并裸露你自己成枉然?
她能腐蚀你的世界,即便从不是你。

-- 注:--

“良心/conscience”和“科学工作者/scientist”是同源词。
“雪点种”,snow-bred,苹果一个品种的俗称,在诗中可能指:“历经霜
雪后开出有斑点的(美丽)花朵”。
“黄铜”,铜锌合金,有较强的抗氧化和抗腐蚀性,在诗中有“冷漠”的意思,跟“无动于衷(indifferent)”有关。
“纯真”,innocence,跟“良心”有关,两者在诗中是相对的。
最后一句可以有两种解释:“即便你不腐蚀你的世界,她也会去腐蚀”;或者,“即便她不腐蚀你,也会腐蚀你的世界”。

 

最初的温暖
--------------------

我想知道,我是不是过着一具骷髅的生活,
作为一个面对现实的质问者,

一个具备世界上所有骨头的乡下人?
此时,此地,我早已忘怀的那种温暖变成

部分的现实主体,部分的
一个现实的鉴定书;

于是有一个提升,仿佛我生活中
有什么东西我能够接触,在所有的方面接触。

-- 注:--

作者晚年的这首诗谈论诗歌在诗人生命中的意义;同时期的另一首诗,
《当你离开我的房间》(As You Leave the Room),同样的主题,
却有很大不同的看法。

 

自我关注
--------------------

天堂的太阳,
你乃是令我欢悦的起因,
夜里的星星,
你乃是我的出身的行省,
天空的深邃
你就是我的价值的深度。

-- 注:--

“自我关注”,Self Respect,也可以译作“自尊”。
这一首是意译的。

 

---------------------------------

[新诗论坛]  [诗生活月刊]

 


◎诗生活网站编辑出版,请勿拷贝